从译本的副文本看译者的翻译观——以《论语》英译本为例
Analysis on Translation Philosophy from the Perspective of Paratexts: Taking English Versions of Confucian Analects as an Example
DOI: 10.12677/ML.2018.65082, PDF,    国家科技经费支持
作者: 陆秀英, 钟仁辉:华东交通大学外国语学院/江西省交通与工程应用翻译研究中心,江西 南昌
关键词: 理雅各辜鸿铭《论语》英译副文本翻译观James Legge Ku Hungming Translation of Confucian Analects Paratext Translation Philosophy
摘要: 译本的副文本内容是解读译者翻译思想和翻译态度的重要资源。本文通过研读理雅各与辜鸿铭的《论语》英译本的副文本,描写分析两位译者的翻译动机、文化态度、翻译策略以及自我翻译的评价,探究译者不同的翻译观。论文认为不同译者所处不同的历史语境,翻译动机、文化态度和翻译策略等会有所不同,且同一译者的翻译观也处于动态变化中。
Abstract: Paratexts offer important approaches to interpreting translators’ philosophies on translation. This paper, based on in-depth probe into the paratexts of James Legge’s and Ku Hungming’s ver-sions of Confucian Analects, explores the two translators’ translation philosophies respectively from four perspectives, including translation purpose, cultural attitude, translation strategies and self-evaluation on the translation. It maintains that a translator’s translation philosophy is closely related to his culturally-situated context, presenting differences for different translators and remaining dynamic for the same translator in different periods.
文章引用:陆秀英, 钟仁辉. 从译本的副文本看译者的翻译观——以《论语》英译本为例[J]. 现代语言学, 2018, 6(5): 707-713. https://doi.org/10.12677/ML.2018.65082

参考文献

[1] Genette, G. (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press, Cambridge. [Google Scholar] [CrossRef
[2] Iclklar Kocak, M. (2007) Problematizing Translated Popular Texts on Women’s Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959. Bogazici University Institute of Social Sciences, Istanbul.
[3] Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, New York and London. [Google Scholar] [CrossRef
[4] 肖丽. 副文本之于翻译研究的意义[J]. 上海翻译, 2011(4): 17-21.
[5] 耿强. 翻译中的副文本及研究: 理论、方法、议题与批评[J]. 外国语, 2016(5): 105-112.
[6] Kiraly, D. (1995) Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent State University Press, Kent.
[7] 许钧. 翻译动机、翻译观念与翻译活动[J]. 外语研究, 2004(1): 101-105.
[8] 倪蓓锋.《论语》辜译本的副文本研究[J]. 北京化工大学学报(社会科学版), 2012(4): 69-72.
[9] 许钧. 翻译概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
[10] Legge, J. (1893) The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes. The Clarendon Press, Oxford.
[11] 王辉. 理雅各与中国经典[J]. 中国翻译, 2003(2): 37-41.
[12] Ku, H.M. (1898) The Discourse and Sayings of Confucius. Kelly and Welsh Limited, Shanghai.
[13] 刘鹏. 辜鸿铭的儒教观及对儒经翻译的影响[J]. 山东社会科学, 2009(7): 125-127.
[14] 王岫庐. 译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响[J]. 中国翻译, 2014(4): 21-25.
[15] Pfister, L.F. (2004) Striving for “The Whole Duty of Man”: James Legge (1815-1897) and the Scottish Protestant Encounter with China. Peter Lang, Frankfurt am Main.
[16] 倪蓓锋. 论译者身份的多重性[J]. 太原大学学报, 2010(2): 56-58.
[17] 陈可陪. 理雅各研究综述[J]. 上海翻译, 2008(2): 18-22.
[18] 黄兴涛. 闲话辜鸿铭[M]. 海口: 海南出版社, 1997.
[19] 王东风. 翻译研究的后殖民视角[J]. 中国翻译, 2003(4): 6-8.
[20] 段怀清. 理雅各《中国经典》翻译缘起及体例考略[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2005(3): 91-98.
[21] 屠国元, 许雷. 立足于民族文化的彰显—转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究[J]. 中南大学学报(社会科学版), 2012(6): 211-215.
[22] 陈平原.二十世纪中国 1897-1916 (第一卷) [M]. 北京: 北京大学出版社, 1989.
[23] 张西平, 费乐仁. 理雅各《中国经典》绪论[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2011.
[24] Legge, H.E. and Legge, J. (1905) Missionary and Scholar. The Religious Tract Society, London.
[25] 辜鸿铭. 中国人的精神: 英文[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1998.