包含基督教元素的德语熟语初探——基于DTA德语文献档案语料库的历时性分析
A Preliminary Study of German Idioms Containing Christian Elements—A Diachronic Analysis Based on DTA (Deutsches Textarchiv) Corpus
摘要:
古代日耳曼人从拉丁语中接受了许多与基督教相关的词汇;法兰克王国的建立和皇帝受洗使得基督教元素渗入日耳曼语言中;到马丁•路德时期,虽然马丁•路德不是第一个用德语翻译《圣经》的人,但是他的译本得到了最广泛的传播和阅读,奠定了德语语言统一的基础,也为德语语言中的基督教元素打下了不可磨灭的印记。通过以DTA德语文献档案语料库为基础的历时性研究,本文得出结论:在含基督教元素的德语熟语形成的过程中,文化的相互影响以及历史推动的因素在其中起着关键作用;这些熟语并不多但数目也较可观;在实际运用中,这些熟语呈现出从宗教文本向通俗文本扩散的趋势,但不同熟语在研究所涉及时期(约1600~2000年)的不同时段中运用状况不尽相同。
Abstract:
Ancient Germans accepted many Christian-related words from Latin; the founding of the Kingdom of Frank and the baptism of the emperor made Christian elements permeate Germanic language; and in Martin Luther’s time, although Martin Luther was not the first person who translated the Bible in German, his translation was most widely disseminated and read, which laid the foundation for the unification of German language. The foundation also laid an indelible mark on Christian elements in German. Through a diachronic study based on DTA (Deutsches Textarchiv) Corpus, this paper draws the following conclusions: in the process of forming German idioms with Christian elements, cultural interaction and historical factors play a key role; these idioms are not many but considerable in number; in practice, these idioms show a diffusion from religious texts to popular texts. However, the usage of different idioms in different periods of the study period (about 1600-2000) is different.
参考文献
|
[1]
|
夏正标, 沈勤. 德语成语文化背景溯源[J]. 德国研究, 2001(4): 50-56.
|
|
[2]
|
刘婷婷. 来自圣经的常用德语熟语与中文对应语词对比分析[D]: [硕士学位论文]. 湘潭: 湘潭大学外国语学院, 2012.
|
|
[3]
|
刘振英. 浅谈德语的演变及其发展(一) [J]. 德语学习, 2000(5): 18-24.
|
|
[4]
|
Beutel, A. (1991) Martin Luther. GRIN Verlag, München, 74.
|
|
[5]
|
马丁路德. 路德选集[C]//论翻译: 一封公开的信. 徐庆誉, 杨清, 等, 译. 北京: 宗教文化出版社, 2011: 382.
|
|
[6]
|
李晶浩. 马丁路德的译经伟绩与《关于翻译的公开信》[J]. 复旦外国语言文学论丛, 2009(2): 141-146.
|
|
[7]
|
杨平. 马丁路德的《圣经》翻译及其影响[J]. 湖北社会科学, 2006(4): 120-122.
|
|
[8]
|
Hinterholzer, S. (2007) Eine sprachgeschichtliche Analyse des Einflusses Martin Luthers und seiner Bibelübersetzung auf die Vereinheitlichung der deutschen Sprache. GRIN Verlag, München, 25.
|
|
[9]
|
郑华汉. 德语惯用语双解词典[M]. 北京: 外文出版社, 2004.
|
|
[10]
|
贾惠蝶. 德语成语典故词典[M]. 上海: 同济大学出版社, 2006.
|
|
[11]
|
张鸿刚. 德语词组词典[M]. 上海: 同济大学出版社, 2008.
|
|
[12]
|
许震民. 德语谚语词典[M]. 北京: 外语与教育出版社, 2014.
|
|
[13]
|
圣经[M]. 中国基督教三自爱国运动委员会、中国基督教协会出版发行. 南京爱德印刷有限公司, 2014.
|
|
[14]
|
德语文献档案Deutsches Textarchiv. http://www.deutschestextarchiv.de/, 2019-03-08.
|
|
[15]
|
王涛. 18世纪德语历史文献的数据挖掘: 以主题模型为例[J]. 学海, 2017(1): 206-216.
|
|
[16]
|
Brüder, G. (2011) Kinder-und Hausmärchen. Herausgegeben von Hille u. Partner. Aus: projekt.gutenberg.de.
|