意识流小说作者意图的话语层翻译研究——以《到灯塔去》的汉译为例
The Study on the Novelist’s Purposes on the Level of Discourses of the Novel of Stream of Consciousness—A Case Study of the Chinese Translation of To the Lighthouse
摘要: 意识流小说作者通过话语建构出人物庞杂的意识流动,在译著中再现意识流动过程中所包涵的作者的意图是翻译意识流小说的目的之一。然而发现并抓住这些意识流动的标记是译者翻译意识流小说时的要点。意识流动带来的语境变迁,因此,本文试通过在话语层的分析为译者更全面获得意识流小说作者写作意图并成功翻译提供新的途径。
Abstract: The complicated stream of consciousness was constructed by discourses in which novelist’s pur-poses are contained. One of the goals of translating the novel of stream of consciousness is to manifest these purposes. However, it is difficult to identify and keep the mark of the stream when translating. Given by that context will be changed accordingly by the stream of consciousness, this paper tried to offer new way for translators to fully identify the purpose in the original novels and to reconstruct them in the translation by analyzing the translating on the level of discourses.
文章引用:张思瑶, 王占斌. 意识流小说作者意图的话语层翻译研究——以《到灯塔去》的汉译为例[J]. 现代语言学, 2019, 7(2): 171-175. https://doi.org/10.12677/ML.2019.72022

参考文献

[1] 瞿世镜. 意识流文学中时间问题[J]. 外国文学研究, 1982(4): 37-43.
[2] 罗选民. 话语层翻译标准初探[J]. 中国翻译, 1990(2): 2-6.
[3] Yule, B.G. G. Discourse Analysis [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016.
[4] 张晓楠. 从《墙上的斑点》看意识流小说的表现技巧及其翻译[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2015(4): 127-128.
[5] 瞿世镜. 意识流小说家伍尔夫[M]. 上海: 上海译文出版社, 2015.
[6] Verschueren, J. Under-standing Pragmatics [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2008.
[7] Woolf, V. To the Lighthouse [M]. 北京: 中央编译出版社, 2013.
[8] 弗吉尼亚•伍尔夫. 到灯塔去[M]. 瞿世镜, 译. 上海: 上海译文出版社, 2015.
[9] 弗吉尼亚•伍尔夫. 到灯塔去[M]. 马爱农, 译. 北京: 人民文学出版社, 2014.