《资治通鉴》英译中哲学概念术语的概念重构
The Conceptual Construction and Translation of Philosophical Terms in Zizhi Tongjian
DOI: 10.12677/ML.2019.72024, PDF,    科研立项经费支持
作者: 关晓薇, 刘 琦:大连理工大学外国语学院,辽宁 大连;谢灯峰:大连海事大学,辽宁 大连
关键词: 《资治通鉴》哲学概念术语概念重构概念整合翻译策略Zizhi Tongjian Conceptual Terms Conceptual Reconstruction Conceptual Integration Translation Strategy
摘要: 中国典籍中的哲学概念术语展现了古代哲人对哲学问题的思考和中国哲学的发展历程。术语翻译是典籍翻译的一个重要领域,如何将这些术语正确引入目标语,并引起目标语读者的情感共鸣,是术语翻译面临的重要挑战。研究以《资治通鉴》中经典概念术语“礼”、“道”、“理”为研究对象,基于方志彤和张磊夫两位的《资治通鉴》英译本,分析了译者在英译哲学概念术语时运用的翻译策略。研究结果表明,译者在英译哲学概念术语时进行了概念重构,体现了不同程度的概念整合倾向,以期增加译文可读性和可接受性,对中国传统哲学概念术语外译具有借鉴意义。
Abstract: Chinese philosophical conceptual terms recorded in Chinese classics provide a glimpse into an-cient enlightenment for Chinese philosophy, which is also a translation field. How to introduce those cultural terms into target language background to simulate the target readers’ emotional agreement is a challenging work for translators. This research investigates the translation tech-niques for Chinese philosophical conceptual terms such as “Tian”, “Li”, “Dao” and “Li” and their translations in Zizhi Tongjian translated by Achilles Fang and Rafe de Crespigny. The result shows that conceptual reconstruction is applied in doing translation and the translators for the most resorted to the conceptual integration in semantics between source text and its translation. This method contributes to the conceptual reconstruction of terms translation, enhancing its readability, comprehensibility. The research results may shed some light on the approach to translate and introduce Chinese ideological and cultural terms into the outside world.
文章引用:关晓薇, 刘琦, 谢灯峰. 《资治通鉴》英译中哲学概念术语的概念重构[J]. 现代语言学, 2019, 7(2): 187-192. https://doi.org/10.12677/ML.2019.72024

参考文献

[1] 辛德勇. 汉武帝晚年政治取向与司马光的重构[J]. 清华大学学报, 2014(29): 5-50.
[2] 刘后滨. 《资治通鉴》为什么不可替代?——兼论历史学在大学通识教育中的地位[J]. 中国大学教学, 2015(8): 20-25.
[3] Anthony, S.W. (1973) A Note on Foreign Policy Decisionmaking in Northern Sung. Sung Studies Newsletter, 79-101.
[4] 包米尔. 司马光哲学思想研究[D]. 北京: 中央民族大学, 2017.
[5] Gilles, F. (1985) Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. MIT Press, Cambridge, Mass.
[6] Gilles, F. and Turner, M. (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. Basic Books, New York.
[7] Fang, A. (1952) The Chronicle of the Three Kingdoms (220-265). Harvard University Press, Harvard.
[8] de Crespigny, R. (1996) Tr. Emperor Huan and Emperor Ling: Being the Chronicle of Later Han for the Years 157 to 189 A.D. as Recorded in Chapters 54 to 59 of the Zizhi tongjian of Sima Guang. Faculty of Asian Studies Monographs: New Series 12, Australian Nation University, Canberra.
[9] Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 82-91.
[10] 司马光. 资治通鉴[M]. 上海: 中华书局, 2013.
[11] 中华思想文化术语编委会. 中华思想文化术语[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2015.