“中端分流”机制下的4-D英语口译专业教学模式
The Midway-Shunting 4-D Training Model for UIMs
DOI: 10.12677/ASS.2019.86150, PDF,    科研立项经费支持
作者: 王 煜:郑州西亚斯学院国际教育学院,河南 郑州
关键词: 口译教学中端分流4-D教学模式Interpretation Midway Shunting 4-D Teaching Model
摘要: 在我校英语专业人才培养拓展研究中,形成了特色化的“中端分流型英语口译人才培养模式”,在该模式下进一步形成了具有自身特点的“4-D英语口译专业教学模式”。4-D教学模式是在不断实践、不断总结、不断改进的基础上形成和发展起来的。4-D即四个维度,在横向上具体化为培养目标、教学理念、课程设置和内容方法四个维度。每个维度又从纵向延伸出四个次维度,分别为:双语基础、口译技能、语外知识、职业素养;中外合作、双师协作、院际携手、两课共进;通识课程、基础课程、专业课程、实践课程;课本知识与网络资源、指导学习与自主学习、理论传授与模拟实训、原则呈现与案例分析。在结构上,该模式体现为一个由纵横四个维度构成的四位一体教学框架。
Abstract: In the process of the diversification of specialized studies of English major, the “Midway-Shunting” training program was gradually developed and within its framework the “4-D Training Model for UIMs (undergraduate interpretation majors)” came into being. As a characteristic approach, this model is characterized by four dimensions of training objective, educational philosophy, curriculum, content and methodology. Each of them comprises four sub-dimensions that include respectively the aspects of bilingualism, interpretation skills, extra-linguistic know-how and professional diatheses; of domestic and overseas cooperation, collaboration of DPT (double professionally titled) teachers, intramural and extramural consociation, combination of classroom instruction and extracurricular activities; of general courses, basic courses, professional courses and practical courses; and of the integration of textbook with internet resources, directed learning with self-directed learning, speculative knowledge with simulative activities, and principle presentation and case analysis. In term of structure, this model is defined as a four-in-one teaching framework.
文章引用:王煜. “中端分流”机制下的4-D英语口译专业教学模式[J]. 社会科学前沿, 2019, 8(6): 1090-1096. https://doi.org/10.12677/ASS.2019.86150

参考文献

[1] 冉永红. 新形势下的本科口译教学[J]. 中国翻译, 2013(5): 45-48.
[2] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组. 高等学校英语专业英语教学大纲[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000: 4.
[3] Bloomfield, L. (1933) Language. Holt and Company, New York, 55.
[4] Weinreich, U. (1953) Language in Contact: Findings and Problems. Linguistic Circle of New York, New York, 1.
[5] 刘和平. 职业口译程序与翻译教学——论翻译教学[M]. 北京: 商务印书馆, 2001: 211.
[6] Seleskovitch, D. and Lederer, M. (1995) A Systematic Approach to Teaching Interpreting. Didier Erudition, Paris.
[7] Holec, H. (1981) Autonomy and Foreign Language Learning. Pergamon Press, Oxford, 3.
[8] Dickinson, L. (1993) Talking Shop: Aspects of Autonomous Learning. ELT Journal, 47, 330-335. [Google Scholar] [CrossRef