|
[1]
|
刘晓霞. 描写翻译学视角下《孙子兵法》百年英译本的历时性研究[J]. 管子学刊, 2014(3): 110-112.
|
|
[2]
|
商海燕, 高润浩. 近百年美国《孙子兵法》研究述评[J]. 滨州学院学报, 2014, 30(5): 58-66.
|
|
[3]
|
郑建宁. 《孙子兵法》译史钩沉[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2019(5): 178-188.
|
|
[4]
|
李艺, 谢柯. 布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译[J]. 外国语文, 2014, 30(4): 127-132.
|
|
[5]
|
刘晓霞, 郭海金. 功能翻译理论视角下《孙子兵法》两种译本的对比研究[J]. 管子学刊, 2016(3): 99-102.
|
|
[6]
|
黄海翔. 论典籍中意识形态的翻译与文化功能对等——基于《孙子兵法》两个英译本的比较为基础的翻译批评研究[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2009, 23(5): 125-130.
|
|
[7]
|
黄丽云. 《孙子兵法》中古代文化负载词的理解和翻译探析[J]. 乐山师范学院学报, 2013, 28(3): 84-87.
|
|
[8]
|
王克非. 语料库翻译学探索[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011: 18.
|
|
[9]
|
肖维青. 语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》[J]. 红楼梦学刊, 2009(6): 251-261.
|
|
[10]
|
Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Lite-rary Translator. Target, 2, 241-266. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[11]
|
严苡丹, 韩宁. 基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例[J]. 外语教学, 2015, 36(2): 109-113.
|
|
[12]
|
刘泽权, 王梦瑶. 量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察[J]. 外语教学, 2017, 38(5): 73-79.
|
|
[13]
|
Bosseaux, C. (2004) Point of View in Translation: A Cor-pus-Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s to the Lighthouse. Across Languages and Cultures, 1, 107-122. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[14]
|
Kruger, A. (2004) The Role of Discourse Markers in an Afrikaans Stage Translation of the Merchant of Venice. Journal of Literary Studies, 20, 302-334. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[15]
|
蒋跃, 王乐韬, 詹菊红. 基于语料库的《阿Q正传》两个英译本的风格研究[J]. 西安电子科技大学学报(社会科学版), 2017, 27(3): 113-121.
|
|
[16]
|
Laviosa, S. (1998). Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta, 4, 557-570.[CrossRef]
|
|
[17]
|
蔡永贵, 余星. 基于语料库的《论语》两个英译本的翻译风格研究[J]. 外国语文, 2018, 34(5): 127-136.
|
|
[18]
|
赵晴. 《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究[J]. 重庆理工大学学报(社会科学), 2011, 25(11): 110-116.
|