中国方言电影中双语者语码转换现象研究
A Study of Bilinguals’ Code-Switching in Chinese Dialect Movies
摘要:
近年来,中国方言电影蓬勃发展,近两年内国内就上映了超过20多部方言电影。值得注意的是,这些电影中的主人公多数不仅会讲方言,还会讲普通话,英语等语言,因而我们称这类人为双语者或双言者。而为了成功地进行沟通,这类人不可避免地在两种或两种以上语言或语言变体之间进行语码转换。因而本文以中国方言电影中由于各种动机而产生的语言转码为研究对象,探讨电影中语码转换对塑造人物形象、推动电影情节发展以及构建社会现实的意义与价值。
Abstract:
In recent years, Chinese dialect movies have been booming, and more than 20 dialect movies have been released in China in recent two years. It is worth noting that most of the protagonists in these films can not only speak dialect, but also Mandarin, English and other languages, so we call them bilinguals or diglossia. In order to communicate successfully, this kind of people inevitably carries out code-switching between two or more languages or language variants. Therefore, this paper takes the language code-switching caused by various motives in Chinese dialect movies as the research object, and discusses Chinese dialect movies’ significance and values of the language code-switching in shaping characters, promoting the development of movie plots and constructing social reality.
参考文献
|
[1]
|
Mackey, W. (2000) The Description of Bilingualism. In: Wei, L., Ed., The Bilingualism Reader, Routledge, London, 22-50.
|
|
[2]
|
Ferguson, C.A. (1959) Diglossia. Word, 15, 5-340. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[3]
|
王悦, 陈俊, 张积家. 方言与普通话并用: 双言心理研究述评[J]. 心理科学进展, 2012(8): 1243-1250.
|
|
[4]
|
张积家, 崔占玲. 藏–汉–英双语者词识识别系统中的语码切换及其代价[J]. 心理学报, 2008(2): 136-147.
|
|
[5]
|
孙宏吉, 路金辉. 《山河故人》对白特征及表意探析[J]. 电影文学, 2019(11): 81-83.
|