功能翻译理论视角下公示语翻译研究——以武汉市为例
A Study on the Translations of Public Signs at the Perspective of the Functionalist Translation Theory—Taking Wuhan City as an Example
DOI: 10.12677/ML.2020.83043, PDF,    科研立项经费支持
作者: 周 淇, 黄旭星, 姚夏晶:中国地质大学(武汉)外国语学院,湖北 武汉
关键词: 功能翻译理论武汉市公示语翻译信息型和感染型文本Skopos Theory Wuhan City Translation of Public Signs Informative and Appellative Texts
摘要: 公示语作为在公共场所向公众传达信息的语言文字,在营造良好的国际语言环境中发挥着至关重要的作用。然而,不少城市公示语的翻译却频频出现错译、漏译等问题,从而未能实现其应有的功能。具体而言,公示语文本所预期实现的功能主要有指示与告知、提醒与警告两大类,即信息功能和感染功能。据此,可将公示语文本根据其预期功能分为信息型和感染型两大类别。本文以功能翻译理论的目的原则、连贯原则及忠实原则为指导,结合武汉市公共场所公示语翻译的现状,针对上述信息型和感染型两种不同文本类别,详细阐释适用于城市公示语翻译的两条规范:译本需确保语言层面信息点的准确传达以及语用层面感染力的有效实现。
Abstract: As a language conveying information to the public, public signs play an important role in creating a favorable international language environment. However, errors and omissions are frequently seen in the translation works of urban public signs. As a consequence, those signs usually fail to fulfill their due functions. Generally speaking, public signs are mainly intended for information- providing, instructing and cautioning, from which the expected functions can be concluded as informational and appellative. Hereby, the texts of public signs can be respectively categorized as informational text or appellative text in accordance with their functions. Under the guidance of the Functionalist Translation Theory comprising skopos rule, coherence rule and fidelity rule, an analysis is made on the basis of the status quo in Wuhan City. And the norms applicable to the translation of the two types are concluded—that is, to ensure the accurate communication in language level as well as the appellative function in pragmatics.
文章引用:周淇, 黄旭星, 姚夏晶. 功能翻译理论视角下公示语翻译研究——以武汉市为例[J]. 现代语言学, 2020, 8(3): 322-326. https://doi.org/10.12677/ML.2020.83043

参考文献

[1] 吕和发. 公示语的汉英翻译[J]. 中国科技翻译, 2004(1): 38-40+64.
[2] Nord, C. 译有所为——功能翻译理论阐释[M]. 张美芳, 王克非, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005: 41-42.
[3] 冯家佳. 目的论视角下的美剧字幕翻译[J]. 柳州职业技术学院学报, 2012, 12(5): 51-54.
[4] 刘迎春, 王海燕. 基于文本类型理论的公示语翻译研究[J]. 中国翻译, 2012, 33(6): 89-92.
[5] 王爱. 汉语固有词汇的拼音化翻译策略[J]. 黄冈师范学院学报, 2014, 34(1): 105-109.
[6] 田璐, 赵军峰. 新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安•诺德教授访谈录[J]. 中国翻译, 2018, 39(4): 86-90.
[7] 覃慧. 文本类型理论下的企业简介翻译研究——以中国东盟博览会参展广西企业为例[J]. 海外英语, 2014(7): 157-160.
[8] GB/T 30240.1-2013. 公共服务领域英文译写规范. 第1部分: 通则[S].