译后编辑教学策略的研究——以船舶英语中的“管”字为例
On the Teaching Strategy of Post Editing—Taking the Word “Guan” in Shipbuilding English as an Example
DOI: 10.12677/AE.2020.104076, PDF,    科研立项经费支持
作者: 李琳琳, 程 昕:大连海事大学外国语学院,辽宁 大连
关键词: 船舶英语译后编辑机器翻译翻译教学Shipbuilding English Post Editing Machine Translation Translation Teaching
摘要: 随着机器翻译的快速发展,越来越多的学生在翻译实践中借助机器翻译,开设译后编辑课程势在必行。本研究以船舶英语中的“管”字为例,剖析了三种常见的机器翻译工具在汉译船舶英语时出现的问题,提出了通过译后编辑解决问题的方法,旨在译后编辑教学中,对机器翻译问题进行分类,采取相应策略,提高学生的译后编辑能力。
Abstract: With the rapid development of machine translation, more and more students are using machine translation in their translation practice. It is imperative to open post editing courses. Taking the word “Guan” in shipbuilding English as an example, this paper analyzes the problems of three machine translation tools in dealing with shipbuilding English translation, and puts forward the solutions to those translation errors through post editing, aiming at classifying machine translation problems and adopting corresponding strategies to improve students’ editing ability.
文章引用:李琳琳, 程昕. 译后编辑教学策略的研究——以船舶英语中的“管”字为例[J]. 教育进展, 2020, 10(4): 451-456. https://doi.org/10.12677/AE.2020.104076

参考文献

[1] 周密. 浅谈船舶英语翻译[J]. 长春理工大学学报(社会科学版), 2011, 24(7): 57-59.
[2] 崔启亮. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译, 2014, 35(6): 68-73.
[3] 王华树. 翻译技术教程[M]. 北京: 商务印书馆, 2017.
[4] 朱杰, 古明. 基于语料库的机器翻译[J]. 现代交际, 2019(17): 100-101.
[5] 冯志伟. 计算语言学的历史回顾与现状[J]. 外国语, 2011(1): 11-19.
[6] 谭荔冕. 2017~2019神经网络机器汉英翻译质量变化和现状分析[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2019.