|
[1]
|
吴平. 《骆驼祥子》译本封面的多模态符际翻译研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2020, 50(2): 144-153.
|
|
[2]
|
季剑青. 老舍小说中的北京民俗与历史——以《骆驼祥子》《四世同堂》为中心[J]. 民族文学研究, 2015(1): 144-152.
|
|
[3]
|
谢淼. 《骆驼祥子》在海外的传播与接受[J]. 民族文学研究, 2012(4): 127-130.
|
|
[4]
|
孟庆澍. 经典文本的异境旅行——《骆驼祥子》在美国(1945-1946) [J]. 河南大学学报(社会科学版), 2010, 50(5): 6-11.
|
|
[5]
|
孔令云. 《骆驼祥子》英译本校评[J]. 新文学史料, 2008(2): 152-156.
|
|
[6]
|
祝远忠. 小说《骆驼祥子》中隐喻的表征与英译[J]. 语文建设, 2015(9): 63-64.
|
|
[7]
|
高丹. 翻译美学视角下《骆驼祥子》的口语化景物描写[J]. 语文建设, 2016(6): 79-80.
|
|
[8]
|
金洁, 吴平. 基于《骆驼祥子》英译本序言的译者翻译理念及其主体性研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2016, 46(5): 103-111.
|
|
[9]
|
赵文静, 孙静. 从翻译规范视角解析《骆驼祥子》伊万∙金译本中的语际改写[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), 2012, 39(1): 228-230.
|
|
[10]
|
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[11]
|
黄燚. 从翻译风格角度解读葛浩文《骆驼祥子》[J]. 语文建设, 2016(6): 71-72.
|
|
[12]
|
李志萍. 适应选择论视野下的老舍小说《骆驼祥子》翻译研究[J]. 语文建设, 2016(12): 33-34.
|
|
[13]
|
陈晓莉, 徐秋菊. 文学翻译中的文化过滤机制分析——以金译《骆驼祥子》为例[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2012, 15(6): 149-152.
|
|
[14]
|
黄立波. 基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例[J]. 中国外语, 2011, 8(6): 100-106.
|
|
[15]
|
孙会军. 《骆驼祥子》的四个英译本比较研究[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2013(11): 40-50.
|
|
[16]
|
林嘉新, 陈琳. 从世界文学角度重读《骆驼祥子》的两个译本[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2015, 26(4): 109-118.
|
|
[17]
|
黄立波. 《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察[J]. 解放军外国语学院学报, 2014, 37(1): 72-80+99.
|
|
[18]
|
Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. American Journal of Physiology, 274, 321-327. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
|
|
[19]
|
Baker, M. (1996) Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, 94, 175-186. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[20]
|
柯飞. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究, 2005, 37(4): 303-307.
|
|
[21]
|
姚琴. 基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J]. 外语教学与研究, 2013, 45(3): 453-463+481.
|