钱歌川“通达”翻译观下的典故翻译研究——以《红楼梦》第五回秦可卿卧室摆设为例
On Allusion Translation under the Guidance of Qian Gechuan’s Translation View of Fluency and Expressiveness—A Case Study on Qin Keqin’s Bedroom Decoration, a Part in Chapter 5 of The Story of the Stone
摘要:
良好的典故翻译在中国文化“走出去”过程中发挥积极作用。本文跳出《红楼梦》典故翻译研究围绕翻译策略而展开的窠臼,从典故翻译指导思想入手,结合钱歌川“通达”翻译观,对用典丰富的秦可卿卧室摆设部分的霍克斯译文进行研究。通过人名与句子两个维度的翻译分析,有助于激发《红楼梦》典故翻译研究者的思考新方向。
Abstract:
Great allusion translation plays a positive role in the process of Chinese culture “go global”. This paper gets rid of the old fashion of centering translation strategies in the study of allusion translation. Under the guidance of ideas on allusion translation, the author combined the translation thoughts of Qian Gechuan, namely fluent and expressive, to study the translation of Qin Keqing’s bedroom decoration introduction which is rich in allusions. Through the analysis of the name translation and sentence translation, the study will be helpful to enlighten those in study of allusion translation in The Story of the Stone.
参考文献
|
[1]
|
纪启明. 《红楼梦》中典故翻译的厚重翻译法——以杨宪益《红楼梦》译本为例[J]. 青岛科技大学学报(社会科学版), 2018, 34(4): 115-118.
|
|
[2]
|
王爱珍. 从阐释学理论论《红楼梦》中典故性成语在杨、霍译本中的翻译[J]. 牡丹江大学学报, 2014, 23(2): 123-125.
|
|
[3]
|
彭爱民. 论典故文化的再现——《红楼梦》典故英译评析[J]. 红楼梦学刊, 2013(3): 272-284.
|
|
[4]
|
马小红. 浅析《红楼梦》英译本中典故的处理[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2005(1): 16-19.
|
|
[5]
|
汪小祥, 佟和龙. 论《红楼梦》中典故的翻译[J]. 海南师范大学学报(社会科学版), 2014, 27(8): 139-144.
|
|
[6]
|
钱歌川. 翻译的基本知识[M]. 北京: 北京联合出版公司, 2015.
|
|
[7]
|
[战国]荀子. 荀子[M]. 太原: 山西古籍出版社, 2003.
|
|
[8]
|
钱歌川. 翻译漫谈[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1980.
|
|
[9]
|
黄亚慧. 从《前赤壁赋》看汉语典故的英译[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版), 2005(5): 57-59.
|
|
[10]
|
陈传坤. 读《红楼梦版本探微》拾遗[J]. 文化学刊, 2011(1): 37-39.
|
|
[11]
|
钱歌川. 钱歌川文集[M]. 沈阳: 辽宁大学出版社, 1988.
|
|
[12]
|
徐静, 李建华. 浅析符号的能指与所指[J]. 新西部(下旬. 理论版), 2012(Z1): 126+128.
|
|
[13]
|
曲达, 梁婷婷. 浅析索绪尔能指和所指的意义[J]. 校园英语, 2016(29): 227-227.
|
|
[14]
|
孙云. 论《红楼梦》中的“海棠”[J]. 安徽文学(下半月), 2008(11): 8-9.
|
|
[15]
|
乐史. 杨太真外传[M]. 北京: 中华书局, 1991.
|
|
[16]
|
[宋]李昉, 等. 太平御览. 时序部十五(卷三十) [M]. 北京: 中华书局, 1960.
|
|
[17]
|
陈一华. 用另一只眼睛看红楼之谜——论秦可卿的生与死[J]. 宁波大学学报(人文科学版), 2007(1): 33-38.
|
|
[18]
|
霍国玲, 紫军. 红楼解梦第7集解析秦可卿[M]. 北京: 东方出版社, 2007.
|
|
[19]
|
温辉. 中国翻译理论的本体价值与展望[J]. 上海翻译, 2015(4): 21-24.
|