英语次要拟声词的语音理据及其翻译探究——以国内主要英汉词典例句为例
A Study on the Phonetic Motivation and Translation of English Secondary Onomatopoeia—Take the Example Sentences in Major English-Chinese Dictionaries as Examples
DOI: 10.12677/ML.2021.92051, PDF,   
作者: 孙璐瑶*:中国石油大学(华东)外国语学院,山东 青岛;孙 妍:利物浦大学管理学院,英国 伦敦
关键词: 次要拟声词拟声理据翻译Secondary Onomatopoeia Phonetic Motivation Translation
摘要: 拟声词是模拟自然界的声响而造的词汇,其发音与其所表达的含义之间往往存在一定的关联,根据关联程度,英语拟声词可分为基本拟声词与次要拟声词。本文用实例分析的方法,对英语次要拟声词的语音理据进行了探究。研究发现英语次要拟声词具有通过部分字母拟声而由音表意的特点。此外,对国内主要英汉词典中部分次要拟声词的翻译进行了统计,并按照译文是否体现出拟声效果进行了分类。统计结果显示,国内主要英汉词典对次要拟声词的翻译不够准确,存在诸多忽视其拟声理据的现象。最后,笔者针对词典中次要拟声词翻译存在的问题,提出了相应的修改意见,以期加深英语学习者与翻译研究者对英语次要拟声词的理解、提高人们对英语次要拟声词翻译的重视。
Abstract: Onomatopoeia is created by imitating the sound in nature, and its pronunciation is always corre-lated with the meaning it expresses. According to the degree of correlation, English onomatopoeia can be divided into primary onomatopoeia and secondary onomatopoeia. This paper implemented research on the phonetic motivation of secondary onomatopoeic words by exemplification. It has been found that part of the meaning of secondary onomatopoeic words is represented by some letters which imitate a particular sound in nature. In addition, it made statistics on the translations of some onomatopoeic words in major English-Chinese dictionaries and classified them according to whether the translations reflect onomatopoetic effect. The statistics showed that some secondary onomatopoeic words in the examples of popular English-Chinese dictionaries are not properly translated, which suggests negligence of their phonetic motivation. Finally, it put forward some suggestions on the translation of secondary onomatopoeia. It hopes to deepen the understanding of English learners and translation researchers on English secondary onomatopoeia, and to raise people’s attention to the translation of English secondary onomatopoeia.
文章引用:孙璐瑶, 孙妍. 英语次要拟声词的语音理据及其翻译探究——以国内主要英汉词典例句为例[J]. 现代语言学, 2021, 9(2): 367-376. https://doi.org/10.12677/ML.2021.92051

参考文献

[1] 路国强. 现代英语词汇学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1983.
[2] Ullmann, S. (1962) Semantics: An Intro-duction to the Science of Meaning. Basil Blackwell, Oxford.
[3] 张培基. 英语声色词与翻译[M]. 北京: 商务印书馆, 1979.
[4] 石修堂, 周承玉. 试论英语词汇的拟声理据[J]. 凯里学院学报, 2003, 21(4): 110-113.
[5] 侯泊华, 吴滔. 英汉拟声词的比较及互译[J]. 九江学院学报(社会科学版), 2006, 25(3): 93-94.
[6] 张政. 英汉拟声修辞格探讨[J]. 江苏师范大学学报(哲学社会科学版), 2008, 34(6): 57-60.
[7] 吴林国. 英汉拟声词对比分析与翻译[J]. 湖北广播电视大学学报, 2012, 32(1): 106-107.
[8] 田园. 英语拟声词的运用与翻译分析[J]. 文艺生活•文海艺苑, 2013(2): 102.
[9] Catricala, M. and Guidi, A. (2015) Onomatopoeias: A New Perspective around Space, Image Schemas and Phoneme Clusters. Cognitive Processing, 16, 175-178. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[10] Bredin, H. (1996) Onomatopoeia as a Figure and a Linguistic Principle. New Literary History, 27, 555-569. [Google Scholar] [CrossRef
[11] 英国柯林斯出版公司. 柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典[M]. 柯克尔, 等, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011.
[12] 霍恩比. 牛津高阶英汉双解词典[M]. 第九版. 李旭影, 等, 译. 北京: 商务印书馆, 2018.
[13] 英国剑桥大学出版社. 剑桥高阶英汉双解词典[M]. 车云峰, 等, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2008.
[14] 郭世英. 外研社现代英汉词典[M]. 第三版. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
[15] 麦克米伦出版公司. 麦克米伦高阶英汉双解词典[M]. 杨信彰, 等, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.
[16] 英国培生教育出版集团. 朗文高阶英汉双解词典(新版) [M]. 王莹, 等, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2013.
[17] 朗文公司. 朗文英汉双解词典[M]. 郑荣成, 等, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
[18] 商务国际外语辞书编辑部. 新英汉大词典[M]. 第二版. 北京: 商务印书馆国际有限公司, 2014.
[19] 谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.