机器翻译字幕质量评估研究——以“ArcTime”字幕汉译为例
Assessing Machine Translation Quality in Interlingual Subtitling—A Case Study of ArcTime
DOI: 10.12677/AIRR.2021.102020, PDF,    科研立项经费支持
作者: 吴双姣:浙江越秀外国语学院,浙江 绍兴
关键词: 机器翻译字幕翻译FAR模型质量评估Machine Translation (MT) Subtitling The FAR Model Quality Assessment
摘要: AI时代迅猛发展的翻译技术对文本内容的翻译产生了重大影响。然而作为翻译技术中最新的发展之一,机器翻译技术(MT)更常应用于文本翻译之中,而在视听翻译中的应用仍处于初期。本文选取电影《疯狂动物城》机器翻译英译中字幕文本为研究文本,结合彼得森提出的FAR模型采用量化统计与质性分析相结合的方法,评估了ArcTime自动生成的英译中字幕文本。以探索机器翻译字幕质量评估以及制约机器翻译质量的影响因素,总结机器翻译质量以及未来机器翻译发展侧重点。本次机器翻译字幕质量评估研究表明,机器翻译(MT)在功能对等(functional equivalence)方面,尤其是语义选择与字幕切分等方面错误较多,从而导致机器翻译整体上质量偏低。此外,扣分仅次于语义错误的是接受程度(acceptability)方面,相对而言,机器翻译字幕在阅读体验(readability)方面整体上出现的错误相对较少。机器翻译字幕整体质量偏低的原因在于,一方面在于机器翻译无法获取源语言所处的视觉语境,另一方面是影视作品语言整体上口语体居多,而机器翻译其训练语料主要源于书面语,因此以上因素很大程度上制约了机器翻译字幕的质量。
Abstract: Since AI enabled translation technology provides basic and overall support for subtitle translation, it’s crucial to enhance subtitle translation technology research. However, machine translation (MT), as one of the most innovative technologies to be deployed in the field of translation, is currently more often used in (non-AV) text translation than in Audiovisual Translation (AVT), where its ap-plication is rare. In this article, the author intends to assess the machine translation quality pro-duced by ArcTime in translating the American movie entitled Zootopia, and the problems that would have an impact on the quality of the machine translation. For this purpose, the data was col-lected from the movie and qualitatively analyzed using Pedersen’s (2017) FAR model, which is a quality assessment model. The results of the study showed that most subtitles are of a relatively good quality in terms of readability, and the less errors or problems were found in terms of accept-ability. However, most of the errors are found in terms of functional equivalence, particularly in terms of semantic errors. In addition, the major problems that impact the machine translation of subtitles are lack of visual context, in which the source text is embedded and to which the MT has no access, and the generally informal language used in the audiovisual works.
文章引用:吴双姣. 机器翻译字幕质量评估研究——以“ArcTime”字幕汉译为例[J]. 人工智能与机器人研究, 2021, 10(2): 206-213. https://doi.org/10.12677/AIRR.2021.102020

参考文献

[1] 王华树, 李莹. 字幕翻译技术研究: 现状、问题及建议[J]. 外语电化教学, 2020(6): 80-81。
[2] 肖维青, 高佳晖. 机器翻译字幕质量评估研究——以‘网易见外’英译中字幕为例[J]. 外国语言与文化, 2020(4): 95-105.
[3] Burchardt, A., Lommel, A., Bywood, L., Harris, K. and Popović M. (2016) Machine Translation Quality in an Audiovisual Context. Target. International Journal of Translation Studies, 28, No. 2, 206-221. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Melero, M., Oliver, A. and Badia, T. (2006) Automatic Multilingual Subtitling in the eTITLE Project. Translating and the Computer 28th Conference, November 2006, 5-8.
[5] Volk, M., Sennrich, R., Hardmeier, C. and Tidström, F. (2010) Machine Translation of TV Subtitles for Large Scale Production. Second Joint EM+/CNGL Workshop, Denver, 4 November 2010, 53-62.
[6] Bywood, L., Georgakopoulou, P. and Etchegoyhen, T. (2017) Embracing the Threat: Machine Translation as a Solution for Subtitling. Perspectives, 25, No. 3, 492-508. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Che, X., Luo, S., Yang, H. and Meinel, C. (2017) Automatic Lecture Subtitle Generation and How It Helps. 2017 IEEE 17th International Conference on Advanced Learning Technologies (ICALT), Timisoara, 3-7 July 2017, 34-38. [Google Scholar] [CrossRef
[8] Hu, K., O’Brien, S. and Kenny, D. (2020) A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs. Perspectives, 28, No. 4, 521-538. [Google Scholar] [CrossRef
[9] 余邡棋. 英汉机器翻译字幕质量评估实验报告[D]: [硕士学位论文]. 成都: 西南交通大学, 2019 .
[10] Pedersen, J. (2017) The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling. The Journal of Specialised Translation, No. 28, 210-229.
[11] Rubin, A.D. (1978) A Theoretical Taxonomy of the Differences between Oral and Written Language. Center for the Study of Reading Technical Report 35.