“的”字结构在科技新闻中的英译策略
On the English Translation of De-Construction in Sci-Tech News
摘要: 科技新闻报道具有简洁明了性的特征,因此常用“的”字结构来阐释某一概念或对新的科技成果进行描述。研究“的”字结构的英译,不仅有助于加深对科技新闻文体特征的了解,而且对于从事汉语科技新闻英译的工作者而言具有重要意义。本文首先对汉语科技新闻文体中常用的“的”字结构进行分类,然后结合例证分别探讨每一类的具体英译策略。
Abstract:
Enjoying the features of conciseness and clarity, sci-tech news report is apt to employ de-construction to explain a concept or describe new scientific and technological achievements. The study of the translation strategies on de-construction, thus, could contribute a lot not only to deeper understanding of the stylistic features of sci-tech news, but also those working in translating Chinese sci-tech news into English sci-tech news. This paper firstly retrieved and classified the de-construction in Chinese sci-tech news, and then tried to explore corresponding translation strategies based on examples.
参考文献
|
[1]
|
汪苏华. 科技新闻采访与写作[M]. 北京: 中国电视广播出版社, 2002: 24-25.
|
|
[2]
|
杨永忠. “的”和“的”字结构再分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2010(5): 30-40.
|
|
[3]
|
石定栩. 无定代词与独立“的”字结构[J]. 外语教学与研究, 2009, 41(2): 83-91+160.
|
|
[4]
|
冯文贺, 等. 法律文本中表条件“的”字结构的英译——基于《民法通则》汉英平行文本的考察[J]. 中文信息学报, 2019, 33(2): 26-33.
|
|
[5]
|
郑淑明, 李晓晓. 科技汉语“的”字结构的英译[J]. 中国科技翻译, 2012(1): 41-44.
|
|
[6]
|
宋雅智. 基于科技文体特征的翻译策略[J]. 中国科技翻译, 2008(3): 6-9.
|