|
[1]
|
刘华文, 叶君武. 刍议汉学域界内的哲学典籍译释学研究[J]. 中国翻译, 2016, 37(2): 5-10+127.
|
|
[2]
|
Bourdieu, P. (1984) Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. Nice, R. Trans., Harvard University Press, Cam-bridge.
|
|
[3]
|
吴钧. 论《易经》的英译与世界传播[J]. 周易研究, 2011(1): 89-95.
|
|
[4]
|
杨平. 《易经》在西方的翻译与传播[J]. 外语教学与研究, 2015, 47(6): 923-934+961.
|
|
[5]
|
杨平. 《易经》在西方翻译与诠释的流派[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2017, 40(3): 78-85.
|
|
[6]
|
熊谊华, 王丽耘. 生生之谓易——《易经》英译事业的描写性研究[J]. 周易研究, 2015(2): 79-84.
|
|
[7]
|
杨平. “一位汉化的德国翻译家”——卫礼贤的《易经》翻译和研究评述[J]. 浙江外国语学院学报, 2013(1): 67-71.
|
|
[8]
|
吴钧. 从理雅各的英译《易经》试谈《易经》的翻译[J]. 周易研究, 2013(1): 84-89.
|
|
[9]
|
岳峰, 林风. 在索隐与文本之间: 鸦片战争前耶稣会士对《易经》的译介[J]. 中国文化研究, 2016(3): 150-159.
|
|
[10]
|
陈志. 从阐释学的视角看《易经》的两个英译本的翻译[J]. 咸宁学院学报, 2012, 32(4): 57-58.
|
|
[11]
|
王晓农. 对理雅各和卫礼贤之后《易经》英译本的描述性评析——以蒲乐道英译本为例[J]. 周易研究, 2016(3): 81-87.
|
|
[12]
|
蒋知洋, 张建佳. 哲学解释学的翻译关联——以《易经》英译本为例[J]. 湘南学院学报, 2018, 39(4): 66-69.
|
|
[13]
|
郑旭. 论闵福德厚翻译《易经》的文本和超文本因素[J]. 名作欣赏, 2020(29): 173-176.
|
|
[14]
|
吴钧. 从《易经》三易探究翻译之要素[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2016, 17(3): 96-101.
|
|
[15]
|
高宣扬. 布迪厄的社会理论[M]. 上海: 同济大学出版社, 2004: 51.
|
|
[16]
|
Bourdieu, P. (1986) The Forms of Capital. In: Richardson, J.G., Ed., Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, England: Greenwood Press, Santa Barbara, 241-258.
|
|
[17]
|
利玛窦. 天主实义[M]//朱维铮. 利玛窦中文著译集. 上海: 复旦大学出版社, 2001: 17-22.
|
|
[18]
|
顾长声. 传教士与近代中国[M]. 上海: 上海人民出版社, 2013: 157.
|
|
[19]
|
朱谦之. 中国哲学对欧洲的影响[M]. 上海: 上海人民出版社, 2006: 87-91.
|
|
[20]
|
Legge, J. (1963) The I Ching: The Book of Changes. 2nd Edition, Dover Publication, Inc., New York, 95-97.
|
|
[21]
|
Liu, D.C. (2014) The Spread of Confucianism to Britain and Germany by Protestant Missionaries in the Late Qing Dynasty. Journal of Confucian Philosophy and Culture, 22, 169-179.
|
|
[22]
|
Wilhelm, R. (1967) The I Ching or Book of Changes. Baynes, C.F. Trans., Princeton University Press, Princeton.
|