生态翻译学视角下的太极拳申遗宣传片字幕英译分析
Translation Studies of the Movie Subtitle in Taijiquan’s Application for the Intangible Cultural Heritage from the Perspective of Eco-Translatology
摘要: 胡庚申提出的生态翻译学认为译者在翻译过程中应进行适应与选择,从而使译文能更准确表达原意。本文依据生态翻译学理论,以适应和选择原则及“三维转换”为指导,从而对太极拳申遗宣传片的字幕翻译进行研究,同时探讨“三维转换”的翻译方法在太极拳视频字幕中的使用,力争在语言维上直观准确,在文化维上突出太极拳特色内涵,在交际维上适应阅读者习惯,从而为今后太极拳非遗相关翻译提供借鉴。
Abstract: Hu Gengshen’s eco-translatology holds that translators should make adaptations and choices in the process of translation so that the original meaning can be expressed more accurately. Based on the eco-translatology, under the guidance of adaptation principal, choice principle and the “Three-D Transformations”, this paper studies the English translation of the movie of Taijiquan applying for the World Heritage List, and discusses the English translation of “Three-D Transformations” method in the use of subtitle, so as to make it intuitive and accurate in language, full of characteristics on cultural, more adaptable to the readers on communicative, thus promoting the quality of the translation of Taijiquan intangible cultural heritage.
文章引用:张娜娜, 曹旺儒. 生态翻译学视角下的太极拳申遗宣传片字幕英译分析[J]. 现代语言学, 2021, 9(4): 1074-1078. https://doi.org/10.12677/ML.2021.94145

参考文献

[1] 王杰. 太极拳的意境之美[J]. 时代文学, 2007(6): 22-23.
[2] 詹华宁, 蒋志升, 罗江. 论形而上的太极拳文化传播[J]. 武汉体育学院学报, 2011, 45(12): 95-97.
[3] 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2006(6): 13.
[4] 胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.
[5] 胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2): 1-5.
[6] Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Pergamon Press, Oxford.
[7] 石毕毕. 从阴阳离合机制看武术的攻防[J]. 中华武术, 2018(2): 6-8.
[8] 赵秋菊. 浅谈太极拳中的虚实[J]. 沈阳体育学院学报, 1994(3): 32-33