语言顺应论角度下电影字幕翻译的娱乐化倾向研究——以《囧妈》为例
A Study on the Entertainment Tendency of Film Subtitle Translation from the Perspective of Linguistic Adaptation Theory—Taking Lost in Russia as an Example
摘要: 作为经济、文化和社会沟通的桥梁,翻译的发展受到全球一体化潮流的影响,也发挥着沟通文化传递信息的重大作用。同样,随着电影大众功能的转变和跨文化交流的日益频繁,致使跨文化传播的需求不断上升。自21世纪以来,电影作为一种重要的文化传播方式,逐渐从文化教育功能向更加娱乐化轻松化转变,因此电影字幕翻译也随之演变成一种跨文化交际以及跨学科交流的独特传播媒介。2020年中国上映的《囧妈》在特殊时期免费上线播放已是开商业电影之先例,而字幕翻译更是让人眼前一亮,不是纯粹的单向线中译英,而是加入了译者自我的思考,打破中英文化之间的壁垒,给予中英翻译更多的可能性,实现不同文化背景下的互通互享,是一种十分值得学习和借鉴的文化交流传播方式的再创造。
Abstract: As a bridge of economic, cultural, and social communication, the development of translation is affected by the trend of global integration, and it also plays a major role in communicating culture and conveying information. Similarly, with the transformation of the public functions of movies and the increasing frequency of cross-cultural communication, the demand for cross-cultural communication is constantly increasing. As a means of cultural communication, film has gradually changed from a cultural and educational function to a more entertaining and relaxed one. Therefore, film subtitle translation has also evolved into a unique communication medium for intercultural communication and interdisciplinary communication. Lost in Russia released in China in 2020 is a precedent for commercial films to be played online for free during the epidemic, and the subtitle translation is even more impressive. It is not a pure one-way translation from Chinese to English, but the translator’s thoughts have been added. That self-thinking, breaking the barriers between Chinese and English, giving translation more possibilities, and realizing intercommunication under different cultural backgrounds, is a cultural communication and communication method that is worth learning and learning from.
文章引用:董加, 李娜, 马惠年, 王俊玲, 杨钰卓. 语言顺应论角度下电影字幕翻译的娱乐化倾向研究——以《囧妈》为例[J]. 现代语言学, 2021, 9(4): 1106-1110. https://doi.org/10.12677/ML.2021.94150

参考文献

[1] 黄旭旭, 赵海萍. 《哪吒之魔童降世》字幕翻译的语言结构顺应[J]. 大众文艺, 2020(16): 153-155.
[2] 刘春玲. 电影字幕翻译的娱乐化改写研究——以《疯狂动物城》为例[J]. 赤峰学院学报, 2019, 40(12): 103-105.
[3] Nedergaard-Larsen, B. (1993) Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1, 207-241. [Google Scholar] [CrossRef