中国传统文化词英译中的归化与异化探讨
The Discussion about Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Traditional Cultural Vocabularies
摘要: 中国对外传播的英译活动中离不开蕴含着丰富民族文化元素的中国传统文化词的对外英译。文化词英译时不仅要考量译语形式上的归化,同时还得考虑译语传递原语内容上的异化;翻译中出现文化缺失时,归化与异化就得同时兼顾。归化与异化这两种翻译策略,基于不同的翻译目的和处在不同意识形态或不同文化背景下的译语读者需求。在中国文化的对外传播中两者相辅相成,缺一不可。
Abstract:
The translation of Chinese traditional cultural vocabularies is an indispensable part of Chinese foreign communications, containing abundant national cultural elements. When translating cul-tural words into English, we should not only consider the domestication of the form of the target language, but also the alienation of the content of the source language. When cultural deficiency occurs in translation, domestication and foreignization must be taken into account simultaneously. The two translation strategies are based on different translation purposes and the needs of the target language readers under different ideological or cultural backgrounds. In the process of Chinese cultural transmission, the two strategies are mutually reinforcing.
参考文献
|
[1]
|
陈胜利. 中国传统文化词翻译策略对比研究——兼谈中国文化“走出去” [J]. 中华文化论坛, 2018(2): 12-21.
|
|
[2]
|
黄海军, 马可云. 也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J]. 上海翻译, 2007(3): 52-56.
|
|
[3]
|
葛校琴. 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J]. 中国翻译, 2002(5): 32-35.
|
|
[4]
|
李建忠. 翻译中的归化与异化[J]. 北京第二外国语学院学报, 2004(4): 40-42.
|
|
[5]
|
赵玉宏. 论中国传统文化词的外宣翻译策略——从“中国梦”的英译谈起[J]. 新闻世界, 2013(12): 72-74.
|
|
[6]
|
王东风. 归化与异化: 矛与盾的交锋? [J]. 中国翻译, 2002(5): 24-26.
|
|
[7]
|
王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词的翻译[J]. 外语与外语教学, 2016(6): 87-93.
|
|
[8]
|
文军, 高晓慧. 归化异化, 各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本[J]. 中国翻译, 2003(5): 40-43.
|
|
[9]
|
肖琼. 全球化和本土化背景下中国特色词汇翻译策略——中外媒体对比研究[J]. 郑州航空工业管理学院学报, 2014(5): 130-133.
|
|
[10]
|
孙致礼. 中国的文学翻译: 从归化趋向异化[J]. 中国翻译, 2002(1): 40-44.
|