以翻译超越论为观照的英诗汉译基本策略
Basic Strategies for Translating English Poetry into Chinese from the Prospective of Transcendental Theory
摘要: 翻译超越论是以本雅明为代表阐述的关于诗歌翻译的理论,专注于译诗对原诗意义以及形式的超越。与主张诗体移植的英诗汉译策略形成鲜明对比,翻译超越论对诗歌翻译提出了一种全新的标准,对当今英诗汉译的策略研究具有重要价值。本文以本雅明的翻译超越论为观照,从意义超越的角度出发,探索性的提出了有限超越下的英诗汉译基本策略。
Abstract:
The Transcendental theory propounded by Walter Benjamin studies on poetry translation in which it lays emphasis on the license of both form and meaning. Different from the transplant of verse forms, it comes up with a completely new standard of poetry translation, making a great contribution to the studies on the Chinese translating strategies of English poetry today. Based on the contemplation of Benjamin’s Transcendental theory and from the perspectives of the license of meaning, this paper proposes the basic translating strategies in this regard.
参考文献
|
[1]
|
奚永吉. 莎士比亚翻译比较美学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006: 305.
|
|
[2]
|
刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.
|
|
[3]
|
Benjamin, W. (2000) The Translation Studies Reader. Routledge, London, p. 79.
|
|
[4]
|
Benjamin, W. (1979) On Language as Such and on the Language of Man. In: Jephcott, E. and Shorter, K. (Translated), On Way Street and Other Writings (p. 326). New Left Books, London.
|
|
[5]
|
郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000.
|
|
[6]
|
朱光潜. 诗论[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2000.
|