基于中医病名术语翻译方法的中医骨病病名英译探析
Analysis of Translation of Osteopathy Terms in TCM Based on Translation Methods of TCM Disease Terms
DOI: 10.12677/ML.2021.95173, PDF,    科研立项经费支持
作者: 单露瑶, 任荣政*:上海中医药大学外语教学中心,上海
关键词: 中医病名术语翻译方法中医骨病病名英译TCM Diseases Terms Translation Methods TCM Osteopathy Disease Name Translation
摘要: 中医病名术语常见翻译方法有借用西医病名术语、直译、意译以及音译,文章以此将中医骨病病名术语进行分类探讨。选取4部主流标准及3个《黄帝内经》经典译本中纳入的典型骨病病名骨痨、骨蚀、骨痈疽、骨痹予以具体探析。由分析可知,中医骨病病名术语中与现代医学内涵相同可合理借用西医术语,无歧义的病名可直译,中医特色病名可意译,内涵丰富易产生歧义的病名术语可音译,必要时辅以释义。规范中医骨病病名的翻译对推广中医骨科文化、推进中医的现代化和国际化都有重要意义。
Abstract: The general translation methods of disease terms in traditional Chinese medicine (TCM) include borrowing from Western medicine, literary translation, free translation, and transcription. This paper discusses osteopathy terms in TCM based on above four methods. Four standards and three typical translations of the Yellow Emperor’s Canon of Medicine were selected to explore the English translation of typical osteopathy terms in TCM including “骨痨, 骨蚀, 骨痈疽 and 骨痹”. The osteopathy terms in TCM can be divided into the following aspects from the analysis, the terms with the same connotation as modern medicine can be reasonably borrowed from Western medicine, the terms without ambiguity in translation can be literary translated, the terms are characterized by TCM can be free translated, and transcription will apply to the terms with a lot of connotation or ambiguity. Standardizing the translation of osteopathy terms in TCM is significant for promoting TCM orthopedics culture and the modernization and internationalization of TCM.
文章引用:单露瑶, 任荣政. 基于中医病名术语翻译方法的中医骨病病名英译探析[J]. 现代语言学, 2021, 9(5): 1270-1276. https://doi.org/10.12677/ML.2021.95173

参考文献

[1] 谢舒婷. 中医病名英译规范——评《中医药学名词》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》[J]. 牡丹江大学学报, 2012, 21(11): 119-121.
[2] 全国科学技术名词审定委员会. 中医药学名词: 外科学皮肤科学肛肠科学眼科学耳鼻喉科学骨伤科学[M]. 北京: 科学出版社, 2014.
[3] 谢竹藩. 中医药常用名词术语英译[M]. 北京: 中国中医药出版社, 2004.
[4] 李振吉. 中医基本名词术语中英对照国际标准[M]. 北京: 人民卫生出版社, 2008.
[5] World Health Organization (2007) WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.
[6] 陈晓华, 刘伟. 浅议中医病名的英译[J]. 辽宁中医药大学学报, 2008(4): 175-176.
[7] 朱建平. 中医药学名词术语规范化研究[M]. 北京: 中医古籍出版社, 2016.
[8] 贺娜娜, 徐江雁, 林法财, 朱剑飞. 中医病名术语翻译策略探析[J]. 中国中医基础医学杂志, 2017, 23(12): 1770-1772.
[9] 姜坤, 韩冰, 王奎, 谢京红, 尤昭玲, 姜惠中, 金哲, 魏绍斌, 吴育宁, 薛赛琴, 李亚俐, 马平仲. 中医妇科基本名词术语英译的探讨[J]. 中国中西医结合杂志, 2008(1): 82-83.
[10] 李照国, 英译, 刘希茹, 今译. 黄帝内经•素问•汉英对照[M]. 北京, 西安: 世界图书出版公司, 2005.
[11] 李照国, 英译, 刘希茹, 今译. 黄帝内经•灵枢•汉英对照[M]. 西安: 世界图书出版公司, 2008.
[12] (唐)王冰. 黄帝内经•汉英对照[M]. 吴连胜, 吴奇, 英译. 北京: 中国科学技术出版社, 1997.
[13] Unschuld, P.U., Tessenow, H., et al. (2011) Huang Di Nei Jing Su Wen: An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic-Basic Questions. University of California Press, Berkeley. [Google Scholar] [CrossRef
[14] Unschuld, P.U. (2016) Huang Di Nei Jing Su Wen: The Complete Chinese Text with an Annotated English Translation. University of California Press, Oakland.
[15] 李冠颖, 刘平, 张晓枚, 董俭, 方廷钰. 功能对等理论关照下的中医病名翻译[J]. 世界中西医结合杂志, 2018, 13(11): 1608-1610.
[16] 董俭, 王天芳, 吴青, 朱小纾. 借用西医词汇翻译中医病症名的再思考[J]. 中华中医药杂志, 2018, 33(5): 1901-1904.
[17] (英)Nigel Wiseman, 魏乃杰. 英汉•汉英中医词典[M]. 长沙: 湖南科学技术出版社, 2006.
[18] 刘济群. 痨病[M]. 上海: 中华书局, 1948.
[19] 周大成. 史氏骨痨方为主治疗骨与关节结核[J]. 黑龙江中医药, 1995(4): 13-15.
[20] 谢竹藩, 刘干中, 王奎, 王台, 张庆荣. 对魏迺杰先生回复的简复[J]. 中国中西医结合杂志, 2006(9): 794.
[21] Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 39.
[22] (金)李杲撰, 彭建中点校. 脾胃论[M]. 沈阳: 辽宁科学技术出版社, 1997.
[23] 苏颖, 王平. 内经选读[M]. 上海: 上海科学技术出版社, 2018.
[24] 兰凤利. 中医学疾病名称的命名与翻译方法[J]. 中国中西医结合杂志, 2009, 29(10): 934-935.
[25] 朱建平, 洪梅. 中医病名英译规范策略[J]. 中国科技术语, 2008(2): 18-24.
[26] 陈宁, 张晓枚, 陈锋, 沈艺. 中医“痹”字相关术语英译的实证分析[J]. 中华中医药杂志, 2015, 30(6): 1938-1941.
[27] (明)秦昌遇纂著, (明)秦之桢辑. 症因脉治[M]. 张慧芳, 杨建宇, 点校. 北京: 中医古籍出版社, 2000.
[28] (明)李中梓. 医宗必读[M]. 王卫, 等点校. 天津: 天津科学技术出版社, 1999.
[29] (宋)严用和撰. 济生方[M]. 北京: 人民卫生出版社, 1956.
[30] 王塑, 吴青, 陈宁. 目的论视角下中医名词“痹”的英译探讨[J]. 国际中医中药杂志, 2013, 35(7): 619-622.