汉英主谓式话语标记“你看”与You See的语用功能比较研究
A Comparative Study on the Pragmatic Functions of the Subject-Predicate Discourse Markers “Nikan” and You See in Chinese and English
摘要: “你看”结构与you see结构是汉英典型的由视觉动词构成的主谓式话语标记(discourse marker)。鉴于汉英学界缺乏对二者的比较研究,尤其缺乏语用方面的比较研究,本文从语用功能入手探讨二者的异同。研究发现的共同点是:二者都具有寻求认同、劝慰说服、解释开脱、欣羡赞誉和责备抱怨的语用功能。二者的差异在于:“你看”表责备抱怨的语用功能最为显著,而you see表解释开脱的语用功能最为显著;同时,“你看”与“you see”相比,独具征询意见功能。
Abstract: “nikan” structure and you see structure are typical subject-predicate discourse markers composed of visual verbs in Chinese and English. In view of the lack of comparative study of the two in Chinese and English, especially in the aspect of pragmatic functions, this paper discusses the similarities and differences between them from the perspective of pragmatic functions. In our research, we find that their similarities are: both of them have the pragmatic functions of seeking recognition, comforting and persuading, explaining and excusing, admiring and praising, blaming and complaining. The differences are: the most significant pragmatic function for “nikan” is blaming and complaining”, while the most significant pragmatic function of you see is explaining and excusing; at the same time, compared with you see, “nikan” has a unique function of soliciting opinions.
文章引用:袁丽颖, 谭方方. 汉英主谓式话语标记“你看”与You See的语用功能比较研究[J]. 现代语言学, 2021, 9(5): 1306-1314. https://doi.org/10.12677/ML.2021.95178

参考文献

[1] Schiffrin, D. (1987) Discourse Markers. Cambridge University Press, New York. [Google Scholar] [CrossRef
[2] David Crystal. 现代语言学词典[M]. 沈家煊, 译. 北京: 商务印书馆, 2000.
[3] Blakemore, D. (1987) Semantic Constraints on Relevance. Blackwell, Oxford.
[4] Blakemore, D. (1992) Understanding Utterances. Oxford, Blackwell.
[5] Blakemore, D. (2002) Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge University Press, Cambridge. [Google Scholar] [CrossRef
[6] Fraser, B. (1999) What Are Discourse Markers. Journal of Pragmatics, 31, 931-952. [Google Scholar] [CrossRef
[7] 曹秀玲. 从主谓结构到话语标记——“我/你V”的语法化及相关问题[J]. 汉语学习, 2010(5): 38-50.
[8] 陈振宇, 朴珉秀. 话语标记“你看” “我看”与现实情态[J]. 语言科学, 2006, 5(2): 3-13.
[9] 曾立英. “我看”与“你看”的主观化[J]. 汉语学习, 2005(2): 15-22.
[10] 苗丽. 推论性话语标记“你看”研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 华东师范大学, 2010.
[11] 刘月华. 对话中“说” “想” “看”的一种特殊用法[J]. 中国语文, 1986(3): 168-172.
[12] Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman, London.
[13] Nemo, F. (2007) The Pragmatics of Common Ground: From Common Knowledge to Shared Attention and Social Referencing. In: Fetzer, A. and Fischer, K., Eds., Lexical Markers of Common Grounds, Elsevier, Amsterdam, 145-149.
[14] Aijmer, K. (2004) The Interface between Perception, Evidentiality and Discourse Particle Use-Using a Translation Corpus to Study the Polysemy of See. TRADTERM—Journal of the Interdepartmental Centre for Translation and Terminology of the FFLCH/USP, 10, 249-277. [Google Scholar] [CrossRef
[15] Szczyrbak, M. (2019) But, You See, the Problem Is ... Perception Verbs in Courtroom Talk: Focus on You See. Topics in Linguistics, 20, 24-40. [Google Scholar] [CrossRef
[16] 李成团. 话语标记语you see的语用功能[J]. 外语教学与研究, 2009, 30(5): 15-19.
[17] Jucker, H. and Smith, S. (1998) And People Just You Know Like “Wow”: Discourse Markers as Negotiating Strategies. In: Jucker, A. and Ziv, Y., Eds., Discourse Markers: Descriptions and Theory, John Benjamins, Amsterdam, 171. [Google Scholar] [CrossRef
[18] 李潇辰, 向明友, 曹笃鑫. 话语标记语的语义痕迹与语用功能——以You Know为例[J]. 外语与外语教学, 2018(2): 90-98+150.