论中医典籍《伤寒论》六经病名英译规范
Analysis on the C-E Translation Normalization for the Six-Meridian Disease Names in the TCM Classic Treatise on Febrile Caused by Cold
摘要: 作为中医药典籍之一,《伤寒论》对中医药的发展有深远意义,目前仍然对中医学的辨证施治起到有效的指导作用。中医药作为一门中国土生土长的学科,中医六经病名的英译较难以借鉴国际名词的表述或是从西方引进固定的表达。目前,中医术语翻译研究中对《伤寒论》六经病名多种英译版本的研究缺乏适当的解读,笔者将《伤寒论》李照国译本、《伤寒论》罗希文译本、《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》以及《中医药学名词等》等权威译本中对六经病名的英译作为研究对象,通过生态翻译学的翻译适应论,从语言维、交际维和文化维对比分析了几部译著中对六经病名的翻译异同,认为罗希文译本语言准确、信息传递完整,并且能够较好地传递六经病名的中医文化内涵,是翻译适应论基础上综合分析的结果,可作为《伤寒论》六经病名英译的参考标准。
Abstract:
The traditional Chinese medicine classic, Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold, has profound influence on the development of traditional Chinese medicine, and plays an important role in syndrome differentiation and disease treatment. TCM is a native discipline in China, and the C-E translation for the names of six-meridian disease are relatively lacking in international terms, making it difficult to introduce fixed expressions from the West. At present, there is a lack of proper interpretation of the multiple English translations of the six-meridian disease names in the study of Chinese medical terminology translation. The authoritative C-E translations of the six-meridian diseases in Treatise on Febrile Caused by Cold were regarded as the research object in this paper, such as Li Zhaoguo’s version, Luo Xiwen’s version, WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region, and Chinese Terms in Traditional Chinese Medicine and Pharmacy. Based on eco-translatology, the similarities and differences of six-meridian disease names in several translations were compared and analyzed in linguistic, communicative and cultural dimension. It can be concluded that Luo Xiwen’s translation is accurate in language, complete in information transmission, and the cultural connotation of the six-meridian disease, which is the result of comprehensive analysis on the basis of eco-translatology. It can be used as a reference standard for the English translation of the six-meridian disease names.
参考文献
|
[1]
|
胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9.
|
|
[2]
|
胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008(6): 11-15.
|
|
[3]
|
李照国. 伤寒论(汉英对照) [M]. 上海: 上海三联书店, 2017.
|
|
[4]
|
中医药名词审定委员会. 中医药学名词[M]. 北京: 科学出版社, 2005.
|
|
[5]
|
魏遒杰. 实用英文中医辞典[M]. 北京: 人民卫生出版社, 2002.
|
|
[6]
|
张仲景(东汉). 汉英对照伤寒论[M]. 罗希文, 英译. 北京: 新世界出版社, 2007.
|
|
[7]
|
世界卫生组织(西太平洋地区), 著. WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[M]. 北京大学第一医院中西医结合研究所, 译. 北京: 北京大学医学出版社, 2009: 148.
|
|
[8]
|
贺娜娜, 徐江雁, 李盼盼, 朱剑飞. 中医病名英译的“求同存异” [J]. 中国中医基础医学杂志, 2019(5): 680-682.
|
|
[9]
|
李照国. 论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J]. 中国翻译, 2008(4): 63-70.
|
|
[10]
|
李照国. 中医术语英译的原则与方法[J]. 中国科技翻译, 1996(4): 32-35.
|
|
[11]
|
张仲景(汉). 伤寒论[M]. 北京: 中国医药科技出版社, 2016: 2.
|
|
[12]
|
王娜, 闻永毅. 浅谈《伤寒论》罗希文译本中的几个翻译问题[J]. 中国翻译, 2020(5): 130-135.
|
|
[13]
|
李照国. 中医英语翻译技巧[M]. 北京: 人民卫生出版社, 2001: 76.
|
|
[14]
|
王庆国. 《伤寒论》讲义[M]. 北京: 高等教育出版社, 2007.
|
|
[15]
|
谢舒婷. 统一旗帜下的翻译标准之争——评《中医基本名词术语中英对照国际标准》[J]. 中医学报, 2013(1): 53-54.
|
|
[16]
|
谢竹藩, 廖家祯, 刘干中, 张庆荣, 李磊, 唐汉, 王台. 评《中医药学名词》中的对应英文名词[J]. 中国中西医结合杂志, 2006(2): 169-172.
|