许渊冲英译本《春江花月夜》的“化境说”解读
An Interpretation of the English Translation of Xu Yuanchong’s The Moon over the River on a Spring Night from “Theory of Sublimity”
摘要: 钱钟书提出的“化境说”使得中国传统翻译思想臻于完善。许渊冲的英译本《春江花月夜》将“化境”与“至境”珠联璧合,贯通了中国古代哲学、文学、美学思想,拓展了诗歌艺术的生命维度。本文从“化境说”视角解读许渊冲的英译本《春江花月夜》:动静相宜,虚实相生;象外之象,韵外之旨;返璞归真,游心化境。中国古典诗词的英译推动了“化境”向“译境”的延伸,英译过程将中国之美转化为世界之“大美”。
Abstract:
Qian Zhongshu’s “Theory of Sublimity” has nearly consummated the traditional Chinese transla-tion thoughts. Xu Yuanchong’s English translation of The Moon over the River on a Spring Night matches a perfect pair of “sublimation” and “ultimate artistic conception”, which also integrates ancient Chinese philosophy, literature and aesthetics, expanding the life dimension of poetry art. Through the vision of “Theory of Sublimity”, this paper intends to interpret Xu Yuanchong’s Eng-lish translation of The Moon over the River on a Spring Night by facilitating the intergrowth be-tween entity and emptiness dynamically, revealing implicit poetic images and rhymes. The English translation of Chinese classical poetry has promoted the extension of “sublimation” to “artistic conception of translation”, carrying forward the charm of Chinese culture, and making it into “cosmopolitan beauty”.
参考文献
|
[1]
|
余承法, 庄义辉. 钱锺书“化境说”研究40年(1979-2019): 回顾与展望[J]. 外国语言与文化, 2021, 5(1): 71-81.
|
|
[2]
|
钱钟书. 翻译理论研究论文集[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1984.
|
|
[3]
|
许渊冲. 谈诗歌英译[J]. 中国翻译, 2021, 42(2): 102-108.
|
|
[4]
|
许渊冲. 西风落叶[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2015.
|
|
[5]
|
崔永禄. 传统的断裂——围绕钱钟书先生“化境”理论的思考[J]. 外语与外语教学, 2006(3): 46-48.
|
|
[6]
|
袁行霈. 中国文学史(第2卷)[M]. 北京: 高等教育出版社, 2014.
|
|
[7]
|
黄冬玲. 钱钟书翻译理论“化境”说探究——以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例[J]. 北方文学, 2019(5): 214-215+231.
|
|
[8]
|
许菊, 郭懿. 论中国古典诗词英译中的意境重构——以许渊冲的《琵琶行》英译本为例[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版), 2017, 37(3): 172-175.
|
|
[9]
|
吕兆芳, 刘军平. “三美”原则视角下的英译《春江花月夜》[J]. 外国语文, 2015, 31(4): 91-95.
|