等值理论在科技论文翻译中的应用研究
Research on the Application of Equivalence Theory in the Translation of Scientific Papers
摘要: 本篇主要研究翻译等值论在科技论文汉译英中的应用效果,探讨如何在科技论文翻译中达到不同层级的等值。针对翻译科技论文时遇到的专业词汇、多个分句的处理、段落间衔接等问题,以翻译等值理论为框架,通过达到外延、内涵、文本规范、语用和形式五个层级的等值,以期解决翻译时遇到的问题,并对今后的科技论文翻译起进一步指导作用。
Abstract:
This article mainly studies the effect of applying equivalence theory in the Chinese-English trans-lation of scientific papers, and discusses how to achieve different levels of equivalence in the translation of scientific papers. For the professional vocabulary encountered, the processing of multiple clauses, and the cohesion between paragraphs in translation, the equivalence theory is used as the framework to achieve different levels of equivalence, namely, denotative, connotative, text-normative, pragmatic, and formal equivalence, so as to solve the problems encountered in translation, and to further guide the translation of scientific papers in the future.
参考文献
|
[1]
|
夏晓云. 费道罗夫的“等值翻译论”刍议[J]. 作家, 2013(14): 157-158.
|
|
[2]
|
Jakobson, R. (1959) On Linguistic As-pects of Translation. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies, Routledge, London and New York.
|
|
[3]
|
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, London.
|
|
[4]
|
Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. E J. Brill, Leiden. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
Werner, K. (1979) Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Quelle und Meryer, Herdelberg-Wiesbaden.
|
|
[6]
|
金隄. 等效翻译探索[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1989.
|
|
[7]
|
蔡毅, 段京华. 苏联翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000.
|
|
[8]
|
廖七一. 当代英国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.
|
|
[9]
|
胡密密. 从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译[J]. 中国科技翻译, 2002, 15(3): 14-16.
|
|
[10]
|
金隄. 翻译的目标[J]. 天津外国语学院学报, 2005, 12(2): 1-10.
|
|
[11]
|
秦子惠. 科勒等值理论下文化负载词翻译研究[J]. 北方文学, 2020(29): 97-98.
|
|
[12]
|
刘昊雨. 科勒等值理论下的散文文体英译[J]. 智库时代, 2020(11): 160-161.
|
|
[13]
|
卢思源. 英语科技论文文摘的特点和翻译[J]. 上海科技翻译, 1986(1): 14-17.
|