归化异化视角下的“豹”罗万象——以海豹命名的翻译为例
A Complete Understanding of Seals from the Perspective of Domestication and Foreignization—A Study Based on the Translation in Naming the Seals
DOI: 10.12677/ML.2022.102026, PDF,    科研立项经费支持
作者: 王金海, 程 昕:大连海事大学,外国语学院,辽宁 大连
关键词: 海豹翻译策略归化异化Seal Translation Strategy Domestication Foreignization
摘要: 海豹作为极地生态环境中的关键部分之一,对极地生物圈的健康运转,乃至生物多样性都具有重要意义。本文以国际动物命名法委员会对全球13属、18种海豹的命名为切入点,分析海豹学名和俗名命名的释义缘由,在归化异化的视角下对海豹命名所体现的翻译策略、翻译方法以及翻译技巧进行分析研究。以期为相关学者翻译海洋动物和其他动物命名提供借鉴,提高人们对海洋生态和海洋动物的保护意识。
Abstract: As a critical link in the polar ecosystem, seals are of great significance to the effective operation of the polar biosphere and protection of biodiversity. This paper analyses the naming of eighteen species of seals in thirteen genera around the world named by the International Commission on Zoological Nomenclature (ICZN) and the translation of the names of seals, and studies the translation strategies, methods and skills in naming the seals from the perspective of domestication and foreignization. It provides references for translating animal names in marine and other fields, and raises public awareness about the protection of marine ecology and animals to preserve the biodiversity in polar areas.
文章引用:王金海, 程昕. 归化异化视角下的“豹”罗万象——以海豹命名的翻译为例[J]. 现代语言学, 2022, 10(2): 205-212. https://doi.org/10.12677/ML.2022.102026

参考文献

[1] 陈贤章. 海豹[Z]. 中国科普博览, 2017(8).
[2] 陈建伟. 斑海豹建有专属保护区[J]. 森林与人类, 2021(9): 104-105.
[3] 刘志超. 生灵•南极[J]. 旅游世界, 2021(6): 43-51+42.
[4] 郭著章. 英汉互译实用教程[M]. 第4版. 武汉: 武汉大学出版社, 2013.
[5] 张培基, 等. 英汉翻译教程[M]. 修订版. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
[6] 何其莘. 翻译概论(修订版) [M]. 外语教学与研究出版社, 2020.
[7] 许钧. 翻译动机、翻译观念与翻译活动[J]. 外语研究, 2004(1): 51-55.
[8] Schleiermacher, F. (2006) On the Different Methods of Translation. In: Robinson, D., Ed., Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Foreign Language Teaching and Re-search Press, Beijing.
[9] Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. Routledge, London & New York.
[10] Venuti, L. (Ed.) (2000) The Translation Studies Reader. Routledge, New York.
[11] 薛绥之, 张俊才. 林纾研究资料[M]. 福州: 福建人民出版社, 1982.
[12] 朱生豪. 罗密欧与朱丽叶. 译者序[M]. 北京: 中国国际广播出版社, 2003.
[13] 刘英凯. 归化——翻译的歧路[J]. 现代外语, 1987(2): 58-64+57.
[14] 刘银燕. 张培基先生和他的翻译[J]. 上海科技翻译, 2001(1): 46-49.
[15] 辞海编辑委员会. 辞海[Z]. 上海: 上海辞书出版社, 2009.
[16] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以 “翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014(3): 82-88.
[17] 王东风. 归化与异化: 矛与盾的交锋? [J]. 中国翻译, 2002(5): 24-26.
[18] 杨平. 对当前中国翻译研究的思考[J]. 中国翻译, 2003(1): 3-5.
[19] Cleveland, Jr.H. (2017) Halichoerus grypus. Animal Diversity. McGraw-Hill Higher Education, New York.
[20] 陈福康. 中国译学理论史稿(修订本) [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[21] 刘晓彤, 程昕. “颜”外之“译”——海事英语颜色词的汉译方法与技巧[J]. 现代语言学, 2021, 9(2): 347-355.