|
[1]
|
陈贤章. 海豹[Z]. 中国科普博览, 2017(8).
|
|
[2]
|
陈建伟. 斑海豹建有专属保护区[J]. 森林与人类, 2021(9): 104-105.
|
|
[3]
|
刘志超. 生灵•南极[J]. 旅游世界, 2021(6): 43-51+42.
|
|
[4]
|
郭著章. 英汉互译实用教程[M]. 第4版. 武汉: 武汉大学出版社, 2013.
|
|
[5]
|
张培基, 等. 英汉翻译教程[M]. 修订版. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
|
|
[6]
|
何其莘. 翻译概论(修订版) [M]. 外语教学与研究出版社, 2020.
|
|
[7]
|
许钧. 翻译动机、翻译观念与翻译活动[J]. 外语研究, 2004(1): 51-55.
|
|
[8]
|
Schleiermacher, F. (2006) On the Different Methods of Translation. In: Robinson, D., Ed., Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Foreign Language Teaching and Re-search Press, Beijing.
|
|
[9]
|
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility. Routledge, London & New York.
|
|
[10]
|
Venuti, L. (Ed.) (2000) The Translation Studies Reader. Routledge, New York.
|
|
[11]
|
薛绥之, 张俊才. 林纾研究资料[M]. 福州: 福建人民出版社, 1982.
|
|
[12]
|
朱生豪. 罗密欧与朱丽叶. 译者序[M]. 北京: 中国国际广播出版社, 2003.
|
|
[13]
|
刘英凯. 归化——翻译的歧路[J]. 现代外语, 1987(2): 58-64+57.
|
|
[14]
|
刘银燕. 张培基先生和他的翻译[J]. 上海科技翻译, 2001(1): 46-49.
|
|
[15]
|
辞海编辑委员会. 辞海[Z]. 上海: 上海辞书出版社, 2009.
|
|
[16]
|
熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以 “翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014(3): 82-88.
|
|
[17]
|
王东风. 归化与异化: 矛与盾的交锋? [J]. 中国翻译, 2002(5): 24-26.
|
|
[18]
|
杨平. 对当前中国翻译研究的思考[J]. 中国翻译, 2003(1): 3-5.
|
|
[19]
|
Cleveland, Jr.H. (2017) Halichoerus grypus. Animal Diversity. McGraw-Hill Higher Education, New York.
|
|
[20]
|
陈福康. 中国译学理论史稿(修订本) [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
|
|
[21]
|
刘晓彤, 程昕. “颜”外之“译”——海事英语颜色词的汉译方法与技巧[J]. 现代语言学, 2021, 9(2): 347-355.
|