浅谈《论语》中“君子”与“小人”的翻译
On the Translation of “Junzi” and “Xiaoren” in The Analects of Confucius
DOI: 10.12677/ML.2022.104084, PDF,    科研立项经费支持
作者: 张 然:山东科技大学,山东 青岛
关键词: 论语君子小人翻译The Analects of Confucius Junzi Xiaoren Translation
摘要: 几百年来,《论语》译本层出不穷,但皆无法准确传达原意尤其是其中的个别文化负载词。本文便通过选取不同《论语》英译本中几组“君子”与“小人”成对出现的句子,来讨论两词在不同语境下的独特意义从而比较其英译,并最终提出音译法的翻译方法。
Abstract: For hundreds of years, the translations of The Analects of Confucius have emerged one after another, but all can not accurately convey the original meaning, especially for some culture-loaded words. By selecting several sets of sentences in which “junzi” and “xiaoren” both appear, this paper discusses the unique meaning of the two words in different contexts and compares their translation, therefore puts forward the translation technique of transliteration.
文章引用:张然. 浅谈《论语》中“君子”与“小人”的翻译[J]. 现代语言学, 2022, 10(4): 663-667. https://doi.org/10.12677/ML.2022.104084

参考文献

[1] 王东波. 《论语》英译的缘起和发展[J]. 孔子研究, 2008(4): 119-125
[2] Waley, A. (Translator) (1997) The Analects of Confucius. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[3] 鲁金华. 孔孟人生格言集粹[M]. 武汉: 武汉工业大学出版社, 1998.
[4] 马德五. 孔子说[M]. 北京: 世界图书出版公司, 2004.
[5] 黄伟. 浅谈《论语》中“君子”与“小人”的翻译[J]. 钦州师范高等专科学校学报, 2004, 19(4): 56-58.
[6] Legge, J. (2002) Confucian Analects. Project Gutenberg Etext.
[7] 辜鸿铭. 辜鸿铭文集[M]. 海口: 海南出版社, 1999.
[8] 丁往道. 孔子语录一百则: 汉英对照[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
[9] 许渊冲. 论语: 汉英对照[M]. 北京: 五洲出版社, 2019.