论大学校训“博学”和“自强不息”的英译规范
The C-E Translation Norms of University Mottoes: “Boxue” and “Ziqiangbuxi”
摘要: 大学校训的英译在学校对外交流与建设国际化高校方面发挥着重要作用。本文就大学校训“博学”和“自强不息”的汉英翻译现状,借用切斯特曼翻译规范理论,分析了校训“博学”和“自强不息”的英译与期待规范和交际规范不符的问题,这些问题不仅会影响校训英译的规范性,还会给目的语读者造成理解困惑。针对校训“博学”和“自强不息”的英译问题,本文研究提出借译和仿译的翻译方法能够符合期待规范;通过创译的翻译方法能够符合交际规范,为大学校训的英译提供了可行的研究思路。
Abstract:
The C-E translation of university mottoes plays an important role in the external exchange of universities and the building of international universities. As for the current situation of the C-E translation of university mottoes “Boxue” and “Ziqiangbuxi” and by using Chesterman’s transla-tion norms theory, this paper analyzes the problems that the translation of university mottoes “Boxue” and “Ziqiangbuxi” does not conform to the expectancy norm and communication norm. The two problems will not only affect the C-E translation normalization of the university mottoes; but also cause confusion to the readers of the target language. With regard to the above two problems, this paper proposes that loan translation and imitation translation methods can help conform to the expectancy norm; Creative translation methods can help conform to the communication norm, which will be a helpful research approach for the English translation of university mottoes.
参考文献
|
[1]
|
Chesterman, A (1997) Memes of Translation. Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 81. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
韩江洪. 切斯特曼翻译规范论介绍[J]. 外语研究, 2004(2): 44-47.
|
|
[3]
|
周永模. 大学校训的主要特点及翻译原则[J]. 中国科技翻译, 2008, 21(2): 51-53+25.
|
|
[4]
|
范武邱, 范头姣. 中国大学校训翻译: 问题与基本对策[J]. 上海翻译, 2008(2): 41-44.
|
|
[5]
|
林为连, 张国昌, 许为民, 郁怡汶. 国内外知名高校校训评析[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2005, 35(6): 129-136.
|
|
[6]
|
刘法公. 汉英文化差异与汉英翻译信息障碍[J]. 外语与外语教学, 2000(12): 45-47+50.
|
|
[7]
|
朱洪达, 张顺生. 仿译的必要性、可行性及其实践路径[J]. 外语教学理论与实践, 2021(2): 145-152.
|
|
[8]
|
王宏应, 孙绪凯. 基于文化语境视角的中国大学校训翻译研究[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版), 2018, 20(1): 93-96.
|
|
[9]
|
岳中生. 论大学校训的翻译[J]. 河南科技大学学报(社会科学版), 2009, 27(1): 63-65.
|
|
[10]
|
陈宏薇. 新编汉英翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 24.
|