《红楼梦》中报道动词的评价意义与英译本比较
On the Appraisal Meaning of Reporting Verbs in A Dream of Red Mansions—A Case Study of Daiyu’s “Xiaodao”
摘要: 本文选取了《红楼梦》及其两译本的前二十九章回,从评价理论视角对《红楼梦》中林黛玉交际过程中的报道动词“笑道”进行了评价意义的判定,再与两个知名译本中“笑道”的评价意义进行对比。研究发现,“笑道”主要体现态度系统里的情感意义和判断意义,两译本对于黛玉的“笑道”的处理有明显的区别。同时,该研究还考察了译本中报道动词携带的评价资源对人物塑造的作用,得出两译本对黛玉的性格特点的展现都有得失的结论。
Abstract: Drawing as source data from the first 29 chapters of A Dream of Red Mansions and their two famous English translations, this paper investigated how the reporting verb “Xiaodao” was maneuvered during the communication of Lin Daiyu in the source text and made a comparative analysis of that between two translations from the perspective of Appraisal Theory. It is found that “Xiaodao” mainly reflects the affect and judgment meaning in the attitude system, and there are obvious differences in the maneuver of Daiyu’s “Xiaodao” in the two translations. At the same time, this study also investigated the effect of the appraisal resources carried by reporting verbs in the translation on the character image, and came to the conclusion that the two translations have both merits and demerits in the description of Daiyu’s personality.
文章引用:徐越. 《红楼梦》中报道动词的评价意义与英译本比较[J]. 现代语言学, 2022, 10(6): 1221-1227. https://doi.org/10.12677/ML.2022.106163

参考文献

[1] Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C. (2014) Halliday’s Introduction to Functional Grammar. Routledge, London, 515. [Google Scholar] [CrossRef
[2] Yeganeh, M.T. and Boghayeri, M. (2015) The Frequency and Function of Reporting Verbs in Research Articles Written by Native Persian and English Speakers. Procedia—Social and Behavioral Sciences, 192, 582-586. [Google Scholar] [CrossRef
[3] 史庆节, 姚克勤. 基于语料库的应用语言学期刊中报道动词的语用研究[J]. 汉字文化, 2018(23): 6-7.
[4] 蒋婷, 余笑. 功能对等理论指导下《红楼梦》显式复合报道动词翻译策略研究——以“冷笑道”为例[J]. 戏剧之家, 2020(1): 175-176+179.
[5] 刘克东, 孙健瑶. 从目的论看《红楼梦》报道动词翻译策略对比——以“忙道”翻译为例[J]. 当代外语教育, 2018(2): 96-102.
[6] 刘泽权, 闫继苗. 基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2010, 33(4): 87-92.
[7] 赵秋荣, 郭旭. 译者的明晰化策略研究——基于《边城》四译本报道动词“说”的考察[J]. 解放军外国语学院学报, 2019, 42(5): 109-119.
[8] 张丹丹, 刘泽权. 基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究——以王熙凤的话语为例[J]. 外语教学与研究, 2016(4): 124-134+151.
[9] 朱德争. 《呼兰河传》英译本显化翻译——基于报道动词的考察[J]. 汉字文化, 2021(8): 147-148.
[10] 王峰, 李丛立. 译者行为批评视域下报道动词“笑道”的显化——基于《西游记》平行语料库的考察[J]. 西安外国语大学学报, 2021, 29(2): 92-96.
[11] 冯全功. 《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究[J]. 天津外国语大学学报, 2011, 18(6): 29-34.
[12] 丁立, 刘泽权. 报道动词的评价意义及英译考察——以王熙凤的“笑道”为例[J]. 上海翻译, 2021(1): 77-82.
[13] 任亮娥, 杨坚定, 孙鸿仁.《红楼梦》汉英平行语料库[EB/OL]. http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/index.asp, 2022-01-10.
[14] 李战子. 评价理论: 在话语分析中的应用和问题[J]. 外语研究, 2004(5): 1-6+80.
[15] Martin, J.R. and White, P.R. (2005) The Language of Evaluation: Appraisal in English. Palgrave Macmillan, London & New York, 49.
[16] 曹小晶. 素心无奈天上月——《红楼梦》林黛玉形象的再分析[J]. 西安交通大学学报(社会科学版), 2006, 26(1): 75-78.