|
[1]
|
Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C. (2014) Halliday’s Introduction to Functional Grammar. Routledge, London, 515. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
Yeganeh, M.T. and Boghayeri, M. (2015) The Frequency and Function of Reporting Verbs in Research Articles Written by Native Persian and English Speakers. Procedia—Social and Behavioral Sciences, 192, 582-586. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[3]
|
史庆节, 姚克勤. 基于语料库的应用语言学期刊中报道动词的语用研究[J]. 汉字文化, 2018(23): 6-7.
|
|
[4]
|
蒋婷, 余笑. 功能对等理论指导下《红楼梦》显式复合报道动词翻译策略研究——以“冷笑道”为例[J]. 戏剧之家, 2020(1): 175-176+179.
|
|
[5]
|
刘克东, 孙健瑶. 从目的论看《红楼梦》报道动词翻译策略对比——以“忙道”翻译为例[J]. 当代外语教育, 2018(2): 96-102.
|
|
[6]
|
刘泽权, 闫继苗. 基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2010, 33(4): 87-92.
|
|
[7]
|
赵秋荣, 郭旭. 译者的明晰化策略研究——基于《边城》四译本报道动词“说”的考察[J]. 解放军外国语学院学报, 2019, 42(5): 109-119.
|
|
[8]
|
张丹丹, 刘泽权. 基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究——以王熙凤的话语为例[J]. 外语教学与研究, 2016(4): 124-134+151.
|
|
[9]
|
朱德争. 《呼兰河传》英译本显化翻译——基于报道动词的考察[J]. 汉字文化, 2021(8): 147-148.
|
|
[10]
|
王峰, 李丛立. 译者行为批评视域下报道动词“笑道”的显化——基于《西游记》平行语料库的考察[J]. 西安外国语大学学报, 2021, 29(2): 92-96.
|
|
[11]
|
冯全功. 《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究[J]. 天津外国语大学学报, 2011, 18(6): 29-34.
|
|
[12]
|
丁立, 刘泽权. 报道动词的评价意义及英译考察——以王熙凤的“笑道”为例[J]. 上海翻译, 2021(1): 77-82.
|
|
[13]
|
任亮娥, 杨坚定, 孙鸿仁.《红楼梦》汉英平行语料库[EB/OL].
http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/index.asp, 2022-01-10.
|
|
[14]
|
李战子. 评价理论: 在话语分析中的应用和问题[J]. 外语研究, 2004(5): 1-6+80.
|
|
[15]
|
Martin, J.R. and White, P.R. (2005) The Language of Evaluation: Appraisal in English. Palgrave Macmillan, London & New York, 49.
|
|
[16]
|
曹小晶. 素心无奈天上月——《红楼梦》林黛玉形象的再分析[J]. 西安交通大学学报(社会科学版), 2006, 26(1): 75-78.
|