|
[1]
|
左尚鸿. 英汉习语翻译研究文献综述[J]. 佳木斯职业学院学报, 2018(3): 361+363.
|
|
[2]
|
陈琳. 谈汉语习语的英译[J]. 中国翻译, 1980(5): 9-14.
|
|
[3]
|
单伟龙. 基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《红高粱家族》和《变》为个案[J]. 外语电化教学, 2017(1): 83-89.
|
|
[4]
|
潘正芹, 莫如愚. 简论英汉习语的翻译[J]. 山西师大学报(社会科学版), 2014(S4): 122-124.
|
|
[5]
|
温中兰. 汉语习语翻译与文化认同[J]. 上海科技翻译, 2004(3): 43-45.
|
|
[6]
|
常晖. 英汉习语文化翻译初探[J]. 中国科技翻译, 2008(3): 44-48.
|
|
[7]
|
邢嘉锋, 行玉华. 习语中的归化与异化[J]. 语文建设, 2013(3): 33-34.
|
|
[8]
|
汪宏. 谈谈英汉习语对译过程中的适度性[J]. 语言教学与研究, 1993(1): 152-155.
|
|
[9]
|
杜苗, 刘昕.从习语的翻译看语用学理论对英汉互译的影响[J]. 首都师范大学学报(社会科学版), 2010(S3): 74-76.
|
|
[10]
|
蔺映真. 关联理论观照下汉语习语英译探析[J]. 兰州学刊, 2008(4): 206-208.
|
|
[11]
|
吴晓明. 从关联理论角度探讨杨宪益《红楼梦》译本中习语的英译[J]. 名作欣赏, 2010(17): 125-127.
|
|
[12]
|
李亦凡, 饶志欢. 从关联理论看杨译《儒林外史》的习语翻译[J]. 语文建设, 2012(14): 56-57.
|
|
[13]
|
唐均, 谭梦娜. 裘里和邦索尔英译《红楼梦》的语言差异管窥——从习语英译的统计比较入手[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2013(2): 83-88+161.
|
|
[14]
|
刘泽权, 朱虹. 《红楼梦》中的习语及其翻译研究[J]. 外语教学与研究, 2008(6): 460-466.
|
|
[15]
|
包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社, 2004.
|
|
[16]
|
张严心. 谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略[J]. 中国教育学刊, 2006(S1): 1-3.
|
|
[17]
|
董国俊. 忠实的美人: 《兄弟》中习语的英译策略分析[J]. 语言与翻译, 2014(2): 60-64.
|
|
[18]
|
王芳. 中英习语翻译文化特色的处理[J]. 中国科技翻译, 2001(1): 34-36.
|
|
[19]
|
Venuti, L. (1995) The Invisibility of the Translator: A History of Translation. Routledge, London.
|
|
[20]
|
Schleiermacher, F. (1813) On the Different Methods of Translating. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, London, 43-63.
|
|
[21]
|
Hurtado, A. (2001) Traducción y traductología. Cátedra, Madrid.
|
|
[22]
|
Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. [Google Scholar] [CrossRef]
|