基于语料库的《自然》高频动词汉译研究
A Corpus-Based Study of Translation Strategies of High-Frequency Verbs in Nature
DOI: 10.12677/ML.2022.1011367, PDF,   
作者: 王祎玮:郑州轻工业大学外国语学院,河南 郑州
关键词: 自然双语平行语料库翻译特征Nature Bilingual Parallel Corpus Translational Features
摘要: 该文以全球顶级科研期刊《自然》及其平行文本《〈自然〉百年科学经典》制作而成的双语平行语料库为基础,从译文中的高频动词“产生”入手,对英汉词语的翻译策略进行初步考察。研究方法系机器辅助翻译、词频统计、句对检索等组合,旨在以词语表现出的共性与个性,通过定性与定量分析来描述译文的翻译特色,总结翻译策略。
Abstract: Based on the bilingual parallel corpus produced by the world’s top scientific journal Nature and its parallel text Nature: The Living Record of Science, this paper makes a preliminary investigation on the translation strategies of English and Chinese words from the perspective of the high-frequency verb “产生”. The research method contains computer-aided translation, word frequency statistics and sentence-pairs retrieval etc. Concerning the common and individual characters of its phrases and collocations, the translation features are described and translation strategies are concluded through qualitative and quantitative analysis.
文章引用:王祎玮. 基于语料库的《自然》高频动词汉译研究[J]. 现代语言学, 2022, 10(11): 2698-2705. https://doi.org/10.12677/ML.2022.1011367

参考文献

[1] 张支南, 肖亦天. 中国社会科学英文学术期刊高质量发展探究[J]. 科技与出版, 2022(7): 68-73.
[2] 杨言, 胡翠娥. 学术研究型深度翻译: 陈荣捷《老子》英译研究[J]. 外语学刊, 2022(4): 72-77.
[3] 韩子满, 钱虹. 当代中国翻译理论国际传播: 现状与展望[J]. 中国翻译, 2021, 42(6): 103-110+192.
[4] 路甬祥. 《自然》百年科学经典第四卷[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016.
[5] 庞双子, 王克非. 翻译文本特征和语言接触研究的进展[J]. 外语与外语教学, 2021(6): 100-108+149-150.
[6] 吕兆杰. 《洛阳伽蓝记(汉英对照)》高频词译介对比——基于语料库的双语实证分析[J]. 中国科技翻译, 2022, 35(2): 57-60.
[7] 石秀文, 管新潮. 基于语料库的汉英词语的翻译特色研究[J]. 上海翻译, 2015(4): 80-84.
[8] Olohan, M. and Baker, M. (2000) Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation. Across Languages & Cultures, 1, 141-158. [Google Scholar] [CrossRef
[9] Laviosa, S. (2002) Corpus-Based Translation Studies. Rodopi, Amsterdam. [Google Scholar] [CrossRef
[10] 卫乃兴. 词语搭配的界定与研究体系[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2002.