|
[1]
|
郭鸿杰, 宋丹. 海峡两岸翻译文本“被”字句变异研究——变项规则分析法在描写译学中的应用[J]. 外语与外语教学, 2021(1): 84-97+148.
|
|
[2]
|
耿强. 副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2018, 41(5): 104-112.
|
|
[3]
|
王汝蕙. 基于语料库的翻译共性研究——以《生死疲劳》英译本为例[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2020(9): 181-193.
|
|
[4]
|
蔡红改. 中国特色词语的英译策略[J]. 新闻爱好者, 2011(16): 97-98.
|
|
[5]
|
Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education, Shanghai.
|
|
[6]
|
黄国文. 语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001: 29.
|
|
[7]
|
陈旸. 《论语》三个英译本翻译研究的功能语言学探索[J]. 外语与外语教学, 2009(2): 49-52.
|
|
[8]
|
戴光荣, 左尚君. 翻译质量评估中语料库的运用与研究[J]. 外语教学, 2021, 42(2): 92-96.
|
|
[9]
|
李奉栖. 人工智能时代人机英汉翻译质量对比研究[J]. 外语界, 2022(4): 72-79.
|
|
[10]
|
司显柱. 功能语言学视角的翻译质量评估模式——兼评《孔乙己》英译本的翻译质量[J]. 解放军外国语学院学报, 2005, 28(5): 60-65.
|
|
[11]
|
杜洋. 基于豪斯翻译质量评估模式下的《诗经》翻译研究——以《诗经∙桃夭》和许渊冲译本为例[J]. 文教资料, 2021(15): 26-27+22.
|
|
[12]
|
Halliday, M.A.K. (2000) An Introduction to Functional Grammar. 3rd Edition, Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
|
|
[13]
|
王振华. 汉语句子中过程动词和参与者的英语翻译: SFL及物性系统视角[J]. 外语研究, 2018, 35(4): 59-65+112.
|
|
[14]
|
谭晓春, 黄国文. 自然诗歌翻译的功能语言学解读——以孟浩然《春晓》为例[J]. 外语教学, 2019, 40(5): 72-78.
|
|
[15]
|
窦卫霖, 杜海紫. 中国当下流行新词翻译的可接受性研究[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 50(6): 65-71+174.
|
|
[16]
|
杨安文, 胡云. 王际真1929年《红楼梦》英语节译本中的习语翻译统计研究[J]. 红楼梦学刊, 2011(6): 45-58.
|
|
[17]
|
胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
|
|
[18]
|
张晓雪. 翻译与说服: 一个全新的翻译研究视角[J]. 外语教学理论与实践, 2016(3): 86-92.
|
|
[19]
|
王海峻. 主位视角下的汉语消息导语英译[J]. 中国科技翻译, 2017, 30(1): 36-39.
|
|
[20]
|
沈锡伦. 中国传统文化和语言[M]. 上海: 上海教育出版社, 1995.
|
|
[21]
|
杜娟. 英语陈述小句主位标记性的连续统思想再探[J]. 解放军外国语学院学报, 2014, 37(5): 91-98.
|
|
[22]
|
沈家煊. 汉语的逻辑这个样, 汉语是这样的——为赵元任先生诞辰120周年而作之二[J]. 语言教学与研究, 2014(2): 1-10.
|