|
[1]
|
刘洪涛. 《边城》: 牧歌与中国形象[J]. 文学评论, 2002(1): 70-77.
|
|
[2]
|
向仍东. 翻译目的论视角下的《边城》两英译本解读[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版), 2012, 12(1): 138-140+144.
|
|
[3]
|
韩丽丽. 翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比研究[D]: [硕士学位论文]. 合肥: 合肥工业大学, 2013.
|
|
[4]
|
邱可, 李凤萍. 化境论视角下《边城》中文化负载词的翻译策略研究[J]. 大众文艺, 2018(2): 180-181.
|
|
[5]
|
邓宏春, 马月华. 戴乃迭《边城》译本的翻译伦理审视[J]. 山东广播电视大学学报, 2013(4): 56-58.
|
|
[6]
|
赵秋荣, 郭旭. 明晰化视阈下《边城》四译本政治军事词汇翻译研究[J]. 山东外语教学, 2022, 43(2): 103-113.
|
|
[7]
|
蒲璞. 基于语料库的译者风格研究——以《边城》为例[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 西南大学, 2012.
|
|
[8]
|
彭发胜, 万颖婷. 基于语料库的《边城》三个英译本文体特色分析[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2014, 28(6): 83-89.
|
|
[9]
|
张怡凡. 基于语料库的《边城》英译本比较研究[D]: [硕士学位论文]. 天津: 天津科技大学, 2017.
|
|
[10]
|
刘露. 基于语料库的《边城》四个英译本的译者风格研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 华东理工大学, 2019.
|
|
[11]
|
张宇. 社会翻译学视角下基于语料库的《边城》译者风格研究[D]: [硕士学位论文]. 天津: 天津科技大学, 2020.
|
|
[12]
|
胡开宝, 李涛, 孟令子. 语料库批评翻译学概论[M]. 北京: 高等教育出版社, 2018.
|
|
[13]
|
胡开宝, 李晓倩. 语料库批评译学: 内涵与意义[J]. 中国外语, 2015, 12(1): 90-100.
|
|
[14]
|
Simpson, P. (1993) Language, Ideology and Point of View. Routledge, London. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[15]
|
Van Dijk, T.A. (1998) Ideology: A Multidisciplinary Approach. Sage, London.
|
|
[16]
|
Puurtinen, T. (2000) Translating Linguistic Markers of Ideology. In: Chesterman, A., Ed., Translation in Context, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 177-186. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[17]
|
Shih, C. (2017) Hands from Behind: An Ideological Probe into Taiwanese Religious Translation. The Translator, 23, 324-347. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[18]
|
Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, London.
|
|
[19]
|
Munday, J. (2007) Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator, 13, 195-217. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[20]
|
Fawcett, P. (1998) Ideology and Translation. In: Baker, M., Ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London, 106-110.
|
|
[21]
|
Schäffner, C. (1998) Hedges in Political Texts: A Translational Perspective. In: Hickey, L., Ed., The Pragmatics of Translation, Multilin-gual Matters, Clevedon, 185-202.
|
|
[22]
|
Gumul, E. (2011) Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press. Meta, 56, 758-774. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[23]
|
徐佐浩, 蒋跃. 翻译里的意识形态标签——基于语料库的《红楼梦》两个英译本比较[J]. 外国语言文学, 2018, 35(6): 636-649.
|
|
[24]
|
Halliday, M.A.K. (1985/1994) An Introduction to Functional Grammar. Arnold, London.
|
|
[25]
|
Halliday, M.A.K. (2000) An Introduction to Functional Grammar. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
|
|
[26]
|
Fairclough, N. (1989) Language and Power. Longman, London.
|
|
[27]
|
Fowler, R. (1991) Language in the News. Discourse and Ideology in the Press. Routledge, Lon-don.
|
|
[28]
|
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Fingegan, E. (2000) Longman Grammar of Spoken and Written English. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
|
|
[29]
|
胡春雨, 高洪苗. 基于经济学英汉平行语料库的名物化翻译研究[J]. 外国语言文学, 2019, 36(5): 531-546.
|
|
[30]
|
王梦琪. 人神共娱: 素朴的湘西傩神信仰——论沈从文作品中的“霄神”形象[J]. 广播电视大学学报(哲学社会科学版), 2021(2): 58-63.
|
|
[31]
|
绿袖. 中华傩神[J]. 花木盆景(盆景赏石), 2015(2): 93.
|
|
[32]
|
王振平. 为了翻译的一生——文学翻译家金隄教授学术生涯[J]. 世界文化, 2009(1): 17-18.
|
|
[33]
|
谢江南, 刘洪涛. 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2015(9): 109-118.
|
|
[34]
|
赖良涛. 名词化与权势构建[J]. 北京林业大学学报(社会科学版), 2010, 9(3): 120-125.
|
|
[35]
|
古婷婷, 刘洪涛. 跨文化语境中的文学翻译策略选择——以金介甫《边城》英译本为例[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2014(3): 89-94.
|