交际翻译视角下的广告翻译探究
A Study of Advertisement Translation from the Perspective of Communicative Translation
DOI: 10.12677/ML.2023.111038, PDF,   
作者: 毛若函:西安工程大学,人文社会科学学院,陕西 西安
关键词: 交际翻译广告语翻译原则翻译方法Communicative Translation Advertisement Translation Principles Translation Methods
摘要: 广告作为一种传播媒介,影响着产品的宣传效果以及品牌文化的构建。在经济全球化的背景下,商品要想达到良好的传播效果,无疑离不开广告翻译。本文从纽马克交际翻译理论的视角出发,从增译、减译、套译、创译四个层面对广告翻译的方法进行了探究,借以指出译者在广告翻译的过程中不能拘泥于原文的内容和形式,而应保持译文的通顺流畅,灵活地采取多种翻译方法使译文读者感受到宣传效果和原文读者相同。
Abstract: As a kind of communication medium, advertisement influences the effect of product promotion and the construction of brand. In the context of economic globalization, there is no doubt that advertisement translation is indispensable for goods to achieve good communication effect. From the perspective of Newmark’s communicative translation theory, this paper explores the methods of advertisement translation from four levels: addition, omission, adaptation and recreation, so as to point out that, in the process of advertisement translation, the translator should not stick to the content and form of the original text, but should keep the translation smooth and fluent, and flexibly adopt various translation methods to make the readers of the translation feel the same publicity effect as the readers of the original text.
文章引用:毛若函. 交际翻译视角下的广告翻译探究[J]. 现代语言学, 2023, 11(1): 259-264. https://doi.org/10.12677/ML.2023.111038

参考文献

[1] 李亚秋. 试谈纽马克的翻译理论[J]. 教科文汇(中旬刊), 2007(6): 181.
[2] 唐洁. 语义翻译与交际翻译的区别及应用[J]. 文教资料, 2016(19): 37-38.
[3] 贾玉. 交际翻译与语义翻译研究及应用[J]. 经济研究导刊, 2013(3): 277-279.
[4] 刘升民, 黄珍. 论交际翻译法在英汉广告翻译中的可行性[J]. 安徽文学(下半月), 2008(5): 392-393.
[5] 任永辉. 浅谈广告语言的特点[J]. 现代语文, 2006(2): 72-73.
[6] 闭思明. 数字传播时代广告语言的修辞艺术[J]. 中国广告, 2021(8): 75-78.
[7] 刘季春. 广告标题、口号的套译[J]. 中国科技翻译, 1997(4): 44-47.
[8] 李晓艺, 张顺生. 英汉互译广告中的创意与创译[J]. 中国科技翻译, 2022, 35(4): 25-27+61.