识解理论视域下文化负载词的英译比较研究——以《淮南子》的翟江月和梅杰两译本为例
A Comparative Study on the Translation of Culture-Loaded Terms Based on Construal Theory—A Case Study of Zhai Jiangyue’s and Major’s Translations of Huainanzi
摘要: 本文从认知语言学识解理论出发,以翟江月和梅杰两译本为例,对《淮南子》中文化负载词的英译进行对比分析,并对英译过程中译者产生的识解差异进行认知阐释。研究表明:两译本对文化负载词的翻译具有一定的差异性,两译者在翻译过程中激活了不同的认知概念域,选用不同的视角进行译文构建,结合自身的关注点对原文内容进行不同方面的突显,采用或详或略的语言表达形式描述原文信息。由此,进一步证实识解理论在典籍外译中的解释力,对中国典籍翻译研究具有一定的指导意义。
Abstract:
Based on Construal Theory, this thesis takes Zhai Jiangyue’s and Major’s English translations as examples in order to make a cognitive interpretation of the differences in the translation of cul-ture-loaded terms. Basic rules are found: in the process of translation, the two translators activate different cognitive conceptual domains, choose different perspectives to construct the translation, highlight the original content in different aspects in combination with their own concerns, and describe the original information in fine-grained or coarse-grained expressions. Hence, it further proves the explanatory power of Construal Theory in the translation of Chinese classics, which has certain guiding significance for the study of Chinese classics translation.
参考文献
|
[1]
|
马庆洲. 淮南子今注[M]. 南京: 凤凰出版社, 2013.
|
|
[2]
|
翟江月, 牟爱鹏. 淮南子: 汉英对照[M]. 桂林: 广西师范大学出版社, 2010.
|
|
[3]
|
Major, J.S., Queen, S.A., Meyer, A.S. and Roth, H.D. (2010) The Huainanzi. Columbia University Press, New York.
|
|
[4]
|
丁立福. 国内外《淮南子》英译出版及学界接受对比研究——以国内全译本Huai Nan Zi和国外全译本The Huainanzi为例[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版), 2020(4): 53-58.
|
|
[5]
|
邵卫平. 译者行为批评视域下的《淮南子》英译探析——以翟江月、牟爱鹏英译本为例[J]. 牡丹江教育学院学报, 2021(7): 22-24.
|
|
[6]
|
王威威. 《淮南子》对《庄子》“齐物”观念的阐发——以《齐俗训》为中心[J]. 四川大学学报(哲学社会科学版), 2021(5): 38-45.
|
|
[7]
|
孟庆波, 高旭. 西方汉学中的《淮南子》翻译与研究——基于英文书籍的文献史考察[J]. 国际汉学, 2018(3): 58-71+205.
|
|
[8]
|
卢卫中, 王福祥. 翻译研究的新范式——认知翻译学研究综述[J]. 外语教学与研究, 2013(4): 606-616.
|
|
[9]
|
卢卫中. 英汉语构词理据: 基于认知语言学识解理论的对比分析[J]. 外语教学与研究, 2018(3): 356-367+479.
|
|
[10]
|
侯学昌, 卢卫中. 认知识解视角下中国政治文本英译研究——以《十九大报告》英译为例[J]. 东方翻译, 2019(4): 18-24.
|
|
[11]
|
Croft, W. and Cruse, A. (2004) Cognitive Linguistics. Cambridge University Press, Cambridge. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[12]
|
王寅. 认知翻译学与识解机制[J]. 语言教育, 2013(1): 52-57.
|
|
[13]
|
王寅. 认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J]. 外语教学与研究, 2008(3): 211-217+241.
|
|
[14]
|
廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000.
|
|
[15]
|
孙凤兰. 识解理论视角下的《黄帝内经》医学术语翻译[J]. 外语学刊, 2016(3): 107-111.
|
|
[16]
|
肖坤学. 识解重构: 认知语言学视角下的译文表达[J]. 外语研究, 2013(4): 81-87.
|
|
[17]
|
成芳霞, 蒋咪咪. 识解理论视角下的《诗经》英译本分析——以许渊冲和理雅各译本为例[J]. 宜春学院学报, 2018(7): 84-87+91.
|
|
[18]
|
Langacker, R. (2013) Essentials of Cognitive Grammar. Oxford University Press, New York.
|