欧化翻译结构“如此……以至于”的多维考察
A Multi-Dimensional Study of the Europeanized Translation Structure“Ruci…Yizhiyu”
摘要: 本文从历时和共时视角,结合大规模语料库,调查研究了“如此……以至于”结构的发展及其与“so…that”的对应情况。研究发现,“如此……以至于”结构最初形成于建国后期,之后该结构的使用频率进一步提高。该结构在不同体裁中具有显著差异。相较于文学翻译一般采用“零对应”对译“so…that”,非文学翻译中较多采用“如此……以至于”及其变体进行对译,且该结构在译文中的使用频率较21世纪初有所下降。
Abstract:
This paper investigates the development of “Ruci…Yizhiyu” and its correspondence with “so... that” from diachronic and synchronic perspectives based on large-scale corpus. It is found that the structure of “Ruci…Yizhiyu” was first formed in the late period of the founding of the People’s Republic of China, and the frequency of its use increased after that. There are significant differences in this structure in different genres. Compared with literary translation, which generally uses “zero correspondence” to translate “so...that” into Chinese, non-literary translation uses “Ruci...Yizhiyu” and its variants to translate, and the frequency of this structure in translated texts has decreased compared with the beginning of the 21st century.
参考文献
|
[1]
|
王力. 中国现代语法——王力文集(第二卷) [M]. 济南: 山东教育出版社, 1985.
|
|
[2]
|
李颖玉. 基于语料库的欧化翻译研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2010.
|
|
[3]
|
张亮. 接触与类推: “有+VP”结构在普通话中的接受[J]. 汉语学习, 2021(2): 37-49.
|
|
[4]
|
陈梅松, 邱佳, 陈新仁. 基于语料库的“有 + 动词 + 过”的语言模因学分析[J]. 西安外国语大学学报, 2019, 27(4): 6-10.
|
|
[5]
|
Tymoczko, M. (1998) Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta, 43, 652-660. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[6]
|
Davies, M. (2012) Expanding Horizons in Historical Linguistics with the 400-Million Word Corpus of Historical American English. Corpora, 7, 121-157. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[7]
|
秦洪武, 王克非. 基于语料库的翻译语言分析——以“so…that”的汉语对应结构为例[J]. 现代外语, 2004, 27(1): 40-48+105-106.
|