赖斯文本类型理论角度下的教科书翻译研究——以《管理学》为例
A Study of Textbook Translation from the Perspective of Reiss’s Text Typology Theory—Taking A Textbook of Management as an Example
摘要: 准确性和忠实性是教科书文本翻译的两个重要因素,译者需牢牢把握译文的准确性、忠实性。本文以《管理学》为例,探讨教科书翻译的具体翻译方法。通过对源文本的分析,该文本是信息型文本。基于此,本文以凯瑟琳娜•赖斯的文本类型理论为指导,解决翻译实践过程中遇到的问题。在词汇层面,为准确传达习语和专业术语内容,译者采用意译和词性转换的方法。在句法层面,译者采用增译、减译以及合译的技巧来实现句法层面的对等,使译文具有逻辑性,符合目标读者的阅读习惯。在赖斯文本类型理论指导下,译者针对翻译过程中遇到的具体问题总结了相应的方法和技巧,希望为今后同类型的文本翻译提供一些新的思考。
Abstract:
Accuracy and faithfulness are two important factors in textbook translation. Translators should firmly grasp the accuracy and faithfulness of the translation. This paper takes ‘The Textbook of Management’ as an example to explore the specific translation methods of textbook translation. Through the analysis of the source text, the text is informative text. Based on this, this article is guided by Katherine Reiss’s text typology theory to solve the problems encountered in translation practice. At the lexical level, in order to accurately convey the content of idioms and professional terms, the translator adopts the methods of free translation and conversion. At the syntactic level, the translator adopts the techniques of amplification, omission, division and combination to achieve equivalence at the syntactic level. Under the guidance of Reiss’s text typology theory, the translator summarizes the corresponding methods and techniques for the specific problems encountered in the translation process, hoping to provide some new thoughts for the future translation of the same type of text.
参考文献
|
[1]
|
苏新春, 杜晶晶, 关俊红, 郑淑花. 教材语言的性质、特点及研究意义[J]. 语言文字应用, 2007(4): 86-91.
https://doi.org /10.16499/j.cnki.1003-5397.2007.04.012
|
|
[2]
|
蔡基刚. 准确是教科书翻译的基本准则——一本教科书的误译评析[J]. 上海科技翻译, 1999(1): 40-43.
|
|
[3]
|
Reiss, K. (2014) Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. https://doi.org /10.4324/9781315760407
|
|
[4]
|
Buhler, K. (1990). Theory of Language: The Representational Function of Language. Trans. Donald Faster Goodman. John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia, 35. https://doi.org /10.1075/fos.25
|
|
[5]
|
冯庆华. 实用翻译教程 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.
|
|
[6]
|
周敏. 文学翻译中的拆译与合译——以《希望泉》为例[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 湖南师范大学, 2013.
|