吕叔湘翻译研究综述(1985~2022)——基于CNKI检索文献的可视化分析
Review of Studies on Lyu Shuxiang’s Translation (1985~2022)—Based on the Visual Analysis of CNKI
DOI: 10.12677/ML.2023.112071, PDF,   
作者: 殷艳丽:广西大学外国语学院,广西 南宁
关键词: 吕叔湘翻译研究研究综述Lyu Shuxiang Translation Studies Research Review
摘要: 基于中国期刊全文数据库(CNKI),本文通过统计检索文献的发文时间及数量、期刊类别、文献占用版面情况、研究热点、研究的主要内容,对1985~2022年间吕叔湘翻译研究文献进行可视化分析。研究发现,吕叔湘翻译研究数量少、发展缓慢、高质量文献研究不足;现有研究对象和热点过度集中,研究理论和方法单一。建议后续研究能扩宽研究对象、创新研究视角、优化研究方法,从而提高吕叔湘翻译研究的质量。
Abstract: Based on the CNKI database, visual analysis has been conducted on translation studies of Lyu Shuxiang’s works from 1985 to 2022 in the following aspects: the publication time and the number of papers, journal categories, paper layout, research hotspots and main contents of papers. It is found that there are few studies and a lack of high-quality studies on Lyu Shuxiang’s translation with slow progress. The existing studies focus on a few works and hotspots with limited research theories and methods. It is suggested that future studies should expand research objects, choose different perspectives, and optimize research methods, to improve the quality of studies on Lyu Shuxiang’s translation works.
文章引用:殷艳丽. 吕叔湘翻译研究综述(1985~2022)——基于CNKI检索文献的可视化分析[J]. 现代语言学, 2023, 11(2): 498-503. https://doi.org/10.12677/ML.2023.112071

参考文献

[1] 王宗炎. 评吕叔湘译《伊坦•弗洛美》[M]//王宗炎. 语言问题探索. 上海: 上海外语教育出版社, 1985: 237.
[2] 伊迪丝•华顿. 伊坦•弗洛美译文序: 强大的中文底蕴[M]//伊坦•弗洛美. 吕叔湘, 译. 北京: 人民文学出版社, 2002.
[3] 叶兆言. 认真做人的吕叔湘[J]. 教师博览, 2003(7): 37.
[4] 于春洋. 民族政治研究概述——基于CNKI检索文献的统计分析[J]. 贵州民族研究, 2010, 30(1): 41-49.
[5] 陈韵, 任利华. 吕叔湘先生的翻译成果概要[J]. 兰台世界, 2013(1): 116-117.
[6] 闫芳芳. 翻译家吕叔湘研究[D]: [硕士学位论文]. 太原: 山西大学, 2014.
[7] 吴泳. 多元系统视野中的个人习语翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 中南大学, 2008.
[8] 王丽. 目的论与翻译策略的选择[D]: [硕士学位论文]. 泉州: 华侨大学, 2017.
[9] 黄懋颐. 再创造的翻译艺术——评吕叔湘五部独幕剧的译文[J]. 中国翻译, 1985(5): 35-40+42.
[10] 宗福常. 用地道汉语进行的再创作——读《英汉对照吕叔湘译文三种》[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1996(5): 24-28.
[11] 韩哲. 如何译出生动的汉味儿?——以吕叔湘《跟父亲一块儿过日子》为例[J]. 海外英语, 2014(15): 117-119.