|
[1]
|
黄会林, 孙子荀, 王超, 杨卓凡. 中国电影与国家形象传播——2017年度中国电影北美地区传播调研报告[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2018, 40(1): 22-28.
|
|
[2]
|
Chen, L. (2018) Subtitling Culture: The Reception of Subtitles of Fifth-Generation Chinese Films by British Viewers. PhD Thesis, University of Roehampton, Roehampton.
|
|
[3]
|
Jauss, H.R. (1982) Toward an Aesthetic of Reception. Vol. 2. Theory and History of Literature. Translation from the German by T. Bahti, University of Minnesota Press, Minneapolis.
|
|
[4]
|
麻争旗, 谢峥. “一带一路”背景下译制艺术与影视对外传播[J]. 中国广播电视学刊, 2018(10): 99-103.
|
|
[5]
|
Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill, Leiden. https://doi.org /10.1163/9789004495746
|
|
[6]
|
Diaz Cintas, J. and Remael, A. (2014) Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge, London.
https://doi.org /10.4324/9781315759678
|
|
[7]
|
Gambier, Y. (1994) Audio-Visual Communication: Typological Detour. In: Dollerup, C. and Lindegaard, A., Eds., Teaching Translation and Interpreting 2, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 275-283.
|
|
[8]
|
Gambier, Y. (2003) Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9, 171-189.
https://doi.org /10.1080/13556509.2003.10799152
|
|
[9]
|
董海雅. 西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 上海翻译, 2007(1): 12-17.
|
|
[10]
|
邓微波. 从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究[J]. 中国翻译, 2016, 37(1): 80-84.
|
|
[11]
|
麻争旗. 译学与跨文化传播[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
|
|
[12]
|
乔魁学. 科技电影翻译初探[J]. 上海科技翻译, 1986(2): 31-32.
|
|
[13]
|
刘大燕. 析AVT名称演变: 从电影翻译到多媒体翻译[J]. 上海翻译, 2010(4): 61-65.
|
|
[14]
|
吕洁. 2000-2012年间西方视听翻译的研究[J]. 上海翻译, 2013(4): 68-72.
|
|
[15]
|
王晨爽. 国外视听翻译研究的知识图谱分析[J]. 外语学刊, 2017(1): 80-84.
|
|
[16]
|
张迎迎, 马会娟. 当代西方翻译研究的新趋势[J]. 上海翻译, 2018(4): 17-23+94.
|
|
[17]
|
Diaz Cintas, J. (2009) New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, Bristol.
https://doi.org /10.21832/9781847691552
|
|
[18]
|
Diaz Cintas, J. and Anderman, G. (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org /10.1057/9780230234581
|
|
[19]
|
Orero, P. (2004) Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
https://doi.org /10.1075/btl.56
|
|
[20]
|
Perez-Gonzalez, L. (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge, London.
|
|
[21]
|
Di Giovanni, E. and Gambier, Y. (2018) Reception Studies and Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. https://doi.org /10.1075/btl.141
|
|
[22]
|
Desilla, L. (2009) Towards a Methodology for the Study of Implicatures in Subtitled Film: Multimodal Construal and Reception of Pragmatic Meaning across Cultures. PhD Diss., The University of Manchester, Manchester.
|
|
[23]
|
Desilla, L. (2012) Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies. Journal of Pragmatics, 44, 30-53. https://doi.org /10.1016/j.pragma.2011.10.002
|
|
[24]
|
Desilla, L. (2014) Reading between the Lines, Seeing beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning across Cultures. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 20, 194-214. https://doi.org /10.1080/13556509.2014.967476
|
|
[25]
|
Romero-Fresco, P. (2019) The Dubbing Effect: An Eye-Tracking Study on How Viewers Make Dubbing Work. Journal of Specialised Translation, 33, 17-40.
|
|
[26]
|
Di Giovanni, E., Orero, P. and Agost, R. (2012) Multidisciplinarity in Audiovisual Translation. Monografías De Traducción E Interpretación, No. 4, 9-22. https://doi.org /10.6035/MonTI.2012.4.1
|
|
[27]
|
王红芳. 国内视听翻译研究综述——基于外语类核心期刊的分析[J]. 语言教育, 2019, 7(4): 77-82+88.
|
|
[28]
|
朴哲浩. 影视翻译研究[M]. 哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 2008.
|
|
[29]
|
Kovacic, I. (1995) Reception of Subtitles. The Non-Existent Ideal Viewer. In: Gambier, Y., Ed., Audiovisual Communication and Language Transfer. Special Issue of Translation, XIV (3-4): 376-383.
|
|
[30]
|
Suojanen, T., Koskinen, K. and Tuominen, T. (2015) User-Centered Translation. Routledge, London.
https://doi.org /10.4324/9781315753508
|
|
[31]
|
王建华, 周莹, 张静茗. 中国影视翻译研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可视化分析[J]. 上海翻译, 2019(2): 33-38.
|