国内外视听翻译研究现状分析
Analysis of the Current Status of Audiovisual Translation Studies in China and Abroad
摘要: 视听翻译作品可以形象生动地展现中华文化的历史传统和现实发展,是中华文化“走出去”战略的重要内容。本文基于文献计量法,探讨了国内外视听翻译研究的术语规范问题,对比分析了国内外视听翻译研究的发展现状,指出国内视听翻译在研究对象、研究内容和研究方法方面尚未能得到全面发展的问题。鉴于此,本文提出,应更加重视国内视听翻译的系统研究,并将之作为翻译学研究的重要方面。为更好地推动国内视听翻译研究的发展,本文提出了以下建议:(1) 从影视翻译研究走向多元化的视听翻译研究;(2) 从文本研究走向基于“受众”的研究;(3) 从文本分析法走向基于新技术、实验和社会调查的实证研究方法。
Abstract: Translated audiovisual products can vividly represent traditional Chinese culture and China’s development abroad, and hence, is of great significance to the initiation of “going-out” strategy. Applying the method of bibliometrics, this paper first discusses the terminology usage in Audiovisual Translation (AVT) studies and subsequently compares research on AVT in China and abroad from three aspects: objects, contents and methods, which reveals that domestic research in these areas has yet fully developed. Based on this, this article points out that more systematic research on AVT is needed and AVT is an essential part of Translation Studies. For the further development of AVT studies in China, this paper proposes a few suggestions: (1) expand from studies on the translation of film and television programmes to diversified research on audiovisual translation; (2) draw attention to receptor-oriented translation studies from text-based analysis; (3) apply empirical research methods based on new technology, experiments and survey methods in addition to pure textual analysis.
文章引用:陈林, 杨玉洁. 国内外视听翻译研究现状分析[J]. 现代语言学, 2023, 11(2): 582-590. https://doi.org/10.12677/ML.2023.112083

参考文献

[1] 黄会林, 孙子荀, 王超, 杨卓凡. 中国电影与国家形象传播——2017年度中国电影北美地区传播调研报告[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2018, 40(1): 22-28.
[2] Chen, L. (2018) Subtitling Culture: The Reception of Subtitles of Fifth-Generation Chinese Films by British Viewers. PhD Thesis, University of Roehampton, Roehampton.
[3] Jauss, H.R. (1982) Toward an Aesthetic of Reception. Vol. 2. Theory and History of Literature. Translation from the German by T. Bahti, University of Minnesota Press, Minneapolis.
[4] 麻争旗, 谢峥. “一带一路”背景下译制艺术与影视对外传播[J]. 中国广播电视学刊, 2018(10): 99-103.
[5] Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill, Leiden.
https://doi.org /10.1163/9789004495746
[6] Diaz Cintas, J. and Remael, A. (2014) Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge, London.
https://doi.org /10.4324/9781315759678
[7] Gambier, Y. (1994) Audio-Visual Communication: Typological Detour. In: Dollerup, C. and Lindegaard, A., Eds., Teaching Translation and Interpreting 2, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 275-283.
[8] Gambier, Y. (2003) Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9, 171-189.
https://doi.org /10.1080/13556509.2003.10799152
[9] 董海雅. 西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 上海翻译, 2007(1): 12-17.
[10] 邓微波. 从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究[J]. 中国翻译, 2016, 37(1): 80-84.
[11] 麻争旗. 译学与跨文化传播[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
[12] 乔魁学. 科技电影翻译初探[J]. 上海科技翻译, 1986(2): 31-32.
[13] 刘大燕. 析AVT名称演变: 从电影翻译到多媒体翻译[J]. 上海翻译, 2010(4): 61-65.
[14] 吕洁. 2000-2012年间西方视听翻译的研究[J]. 上海翻译, 2013(4): 68-72.
[15] 王晨爽. 国外视听翻译研究的知识图谱分析[J]. 外语学刊, 2017(1): 80-84.
[16] 张迎迎, 马会娟. 当代西方翻译研究的新趋势[J]. 上海翻译, 2018(4): 17-23+94.
[17] Diaz Cintas, J. (2009) New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, Bristol.
https://doi.org /10.21832/9781847691552
[18] Diaz Cintas, J. and Anderman, G. (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan, London.
https://doi.org /10.1057/9780230234581
[19] Orero, P. (2004) Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
https://doi.org /10.1075/btl.56
[20] Perez-Gonzalez, L. (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge, London.
[21] Di Giovanni, E. and Gambier, Y. (2018) Reception Studies and Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
https://doi.org /10.1075/btl.141
[22] Desilla, L. (2009) Towards a Methodology for the Study of Implicatures in Subtitled Film: Multimodal Construal and Reception of Pragmatic Meaning across Cultures. PhD Diss., The University of Manchester, Manchester.
[23] Desilla, L. (2012) Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies. Journal of Pragmatics, 44, 30-53.
https://doi.org /10.1016/j.pragma.2011.10.002
[24] Desilla, L. (2014) Reading between the Lines, Seeing beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning across Cultures. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 20, 194-214.
https://doi.org /10.1080/13556509.2014.967476
[25] Romero-Fresco, P. (2019) The Dubbing Effect: An Eye-Tracking Study on How Viewers Make Dubbing Work. Journal of Specialised Translation, 33, 17-40.
[26] Di Giovanni, E., Orero, P. and Agost, R. (2012) Multidisciplinarity in Audiovisual Translation. Monografías De Traducción E Interpretación, No. 4, 9-22.
https://doi.org /10.6035/MonTI.2012.4.1
[27] 王红芳. 国内视听翻译研究综述——基于外语类核心期刊的分析[J]. 语言教育, 2019, 7(4): 77-82+88.
[28] 朴哲浩. 影视翻译研究[M]. 哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 2008.
[29] Kovacic, I. (1995) Reception of Subtitles. The Non-Existent Ideal Viewer. In: Gambier, Y., Ed., Audiovisual Communication and Language Transfer. Special Issue of Translation, XIV (3-4): 376-383.
[30] Suojanen, T., Koskinen, K. and Tuominen, T. (2015) User-Centered Translation. Routledge, London.
https://doi.org /10.4324/9781315753508
[31] 王建华, 周莹, 张静茗. 中国影视翻译研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可视化分析[J]. 上海翻译, 2019(2): 33-38.