|
[1]
|
Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live by. University of Chicago Press, Chicago.
|
|
[2]
|
理想国[M]. 郭斌和, 张竹明, 译. 北京: 商务印书馆, 1997.
|
|
[3]
|
戈玲玲, 何元建. 从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J]. 中国翻译, 2012, 33(4): 108-112.
|
|
[4]
|
邱艳芳, 马云飞. 《围城》中身体-情感语言转隐喻解读[J]. 龙岩学院学报, 2018, 36(3): 114-119.
|
|
[5]
|
王寅. 认知语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007.
|
|
[6]
|
Lakoff, G. and Kövecses, Z. (1987) The Cognitive Model of Anger Inherent in American English. In: Holland, D. and Quinn, N., Eds., Cultural Models in Language and Thought, Cambridge University Press, Cambridge, 195-221. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[7]
|
Nida, E.A. (1964) Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill, Leiden. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
Mason, K. (1982) Metaphor and Translation. Babel: International Journal of Translation, 28, 140-149. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[9]
|
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Prentice Hall, Hoboken.
|
|
[10]
|
王寅. 认知语言学的翻译观[J]. 中国翻译, 2005(5): 15-20.
|
|
[11]
|
Plutchik, R. (2003) Emotions and Life: Perspectives from Psychology, Biology and Evolution. American Psychological Association, Washington DC.
|
|
[12]
|
徐盛桓. 心理因果性视域下汉语身体-情感隐喻解读——身体-情感语言表达研究之二[J]. 外语教学, 2016, 37(3): 1-7.
|
|
[13]
|
钱钟书. 围城[M]. 北京: 人民文学出版社, 2002.
|
|
[14]
|
珍妮•凯利. 围城[M]. 茅国权, 译. 北京: 人民文学出版社, 2003.
|
|
[15]
|
曹雪芹. 红楼梦[M]. 北京: 人民文学出版社, 1982.
|