认知视角下情感词概念隐喻的翻译研究——以珍妮•凯利和茅国权的《围城》译本为例
On the Translation Skills of Conceptual Metaphors of Emotional Words from aCognitive Perspective—A Case Study of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao’s Version of Fortress Besieged
摘要: 第二代认知科学出现在20世纪70年代,认为心智的本质来自身体经验,并创立了一种全新的哲学理论——体验哲学。思维的隐喻性是体验哲学的基本特征之一,隐喻是人们通过熟悉简单的事物理解复杂抽象概念的一种认知与思考方法。人们获取情感信息最切实有效的方法是语言沟通,而学习情感概念最重要的信息源便是语言分析。《围城》内容详实具体,语言精妙绝伦,可谓是修辞研究繁茂的“百花园”。本文以概念隐喻为理论基础,来探讨《围城》中情感词概念隐喻的翻译技巧。通过分析,笔者总结出4种翻译方法:1) 省译身体躯干词,只译出基本意义;2) 在目的语中再现相同的喻体;3) 用目的语中的合适喻体代替原语中的喻体;4) 将隐喻转换为喻底。
Abstract: Second-generation cognitive science emerged in the 1970s, believing that the essence of the mind comes from bodily experience and putting forward a new philosophical theory called embodied philosophy, a basic feature of which is metaphorical thinking. Metaphor is a way of cognition and thinking that helps people understand complex and abstract concepts through familiar and simple things. Language communication is the most effective way for people to obtain emotional information, likewise, language analysis is the most important information source for learning emotional concepts. Fortress Besieged is detailed in content and exquisite in language, which can be described as a “spring garden” of rhetoric research. Using conceptual metaphor theory (CMT), this paper will analyze the translation skills of conceptual metaphors of emotional words in Fortress Besieged. Four translation skills are summarized as follows: 1) omit body-organ words and translate the basic meaning; 2) reproduce the same vehicle in the target language; 3) replace the vehicle in the source language with the appropriate vehicle in the target language; 4) turn metaphor into the ground.
文章引用:张亚婷. 认知视角下情感词概念隐喻的翻译研究——以珍妮•凯利和茅国权的《围城》译本为例[J]. 现代语言学, 2023, 11(2): 677-683. https://doi.org/10.12677/ML.2023.112095

参考文献

[1] Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live by. University of Chicago Press, Chicago.
[2] 理想国[M]. 郭斌和, 张竹明, 译. 北京: 商务印书馆, 1997.
[3] 戈玲玲, 何元建. 从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J]. 中国翻译, 2012, 33(4): 108-112.
[4] 邱艳芳, 马云飞. 《围城》中身体-情感语言转隐喻解读[J]. 龙岩学院学报, 2018, 36(3): 114-119.
[5] 王寅. 认知语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007.
[6] Lakoff, G. and Kövecses, Z. (1987) The Cognitive Model of Anger Inherent in American English. In: Holland, D. and Quinn, N., Eds., Cultural Models in Language and Thought, Cambridge University Press, Cambridge, 195-221. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Nida, E.A. (1964) Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill, Leiden. [Google Scholar] [CrossRef
[8] Mason, K. (1982) Metaphor and Translation. Babel: International Journal of Translation, 28, 140-149. [Google Scholar] [CrossRef
[9] Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Prentice Hall, Hoboken.
[10] 王寅. 认知语言学的翻译观[J]. 中国翻译, 2005(5): 15-20.
[11] Plutchik, R. (2003) Emotions and Life: Perspectives from Psychology, Biology and Evolution. American Psychological Association, Washington DC.
[12] 徐盛桓. 心理因果性视域下汉语身体-情感隐喻解读——身体-情感语言表达研究之二[J]. 外语教学, 2016, 37(3): 1-7.
[13] 钱钟书. 围城[M]. 北京: 人民文学出版社, 2002.
[14] 珍妮•凯利. 围城[M]. 茅国权, 译. 北京: 人民文学出版社, 2003.
[15] 曹雪芹. 红楼梦[M]. 北京: 人民文学出版社, 1982.