《山海经》俄译本深度翻译研究
A Study on the Deep Translation of the Russian Version of Classic of Mountains and Rivers
摘要: 《山海经》由俄罗斯汉学家杨申娜译介到俄语世界后接受良好,这在很大程度上归功于深度翻译策略。本文首先论述了深度翻译理论,然后就《山海经》的俄译文本内与文本外的深度翻译进行了详论论证。文章利用深度翻译理论,结合译本案例,详细分析了《山海经》俄译文本的深度翻译策略,并对文本外的前言、注解、插图、索引表等副文本的深度翻译也进行了分析,充分展示了译者对《山海经》的理解与重构。通过分析译者对文化特有词语的解读策略,以及他们在翻译中所体现的“再现中国神话”的思想,可以得出结论:上述深度翻译策略对于中国经典作品的海外翻译和中国文化的海外推广都具有积极的意义。
Abstract:
The good reception of the Classic of Mountains and Rivers after its translation into the Russian- speaking world by the Russian sinologist Yang Shenna is largely attributed to the depth transla-tion strategy. This article first discusses the theory of deep translation, and then discusses in detail the in-text and out-of-text deep translation of the Classic of Mountains and Rivers. Using the depth translation theory, the article analyzes in detail the depth translation strategy of the Russian translation of the Classic of Mountains and Rivers in conjunction with the case of the translated text, and also analyzes the depth translation of the subtexts outside the text, such as the preface, notes, illustrations, and index tables, which fully demonstrate the translator’s understanding and reconstruction of the Classic of Mountains and Rivers. By analyzing the translators’ strategies for interpreting culturally specific words and their idea of “recreating Chinese mythology” in their translations, it can be concluded that the above in-depth translation strategies are of positive significance for the overseas translation of Chinese classics and the overseas promotion of Chinese culture.
参考文献
|
[1]
|
Appiah, K. (2000) Thick Translation. In: Lawrence, V., ed., The Translation Studies Reader, Routledge, London, 417-429.
|
|
[2]
|
Geertz, C. (1976) Thick Description toward an Interpretive Theory of Culture. In Geertz, C., ed., The Interpretation of Cultures, Basic Books, New York.
|
|
[3]
|
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990) Translation, History and Culture. Printer, London.
|
|
[4]
|
Hermans, T. (2003) Cross-Culturaltranslation Studies as Thick Translation. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 66, 380-389. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
段峰. 深度描写、新历史主义及深度翻译[J]. 西华师范大学学报(哲学社会科学版), 2006(2): 90-93.
|
|
[6]
|
王雪明, 杨子. 典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 中国翻译, 2012, 33(3): 103-108.
|
|
[7]
|
Genette, G. (1997) Paratexts—Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press, Cambridge.
|
|
[8]
|
李雁. 《红楼梦》法译本的“深度翻译”及其文化传递[J]. 外语教学与研究, 2014, 46(4): 616-624+641.
|
|
[9]
|
张婷, 姚靖. 霍译《楚辞》之“深度翻译”描述研究[J]. 中国外语, 2020, 17(2): 90-96.
|
|
[10]
|
王钢, 边晶. 俄罗斯汉学家杨申娜的中国神话翻译与研究——以译著《山海经》和专著《古代中国神话的形成和发展》为例[J]. 东北亚外语研究, 2022, 10(2): 17-26.
|
|
[11]
|
Яншина, Э.М. (2004) Каталог гор и морей (Шань хай цзин). Наталис; Рипол Классик, Москва.
|