认知语言学视角下跨文化隐喻翻译研究
A Study of Cross-Cultural Metaphor Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics
摘要: 隐喻是一种较为含蓄委婉的比喻形式,是通过表面上的意思来表达另一种深层次的意思,一般情况下人们认为它是一种修辞学中的辞格。但随着认知语言学科的兴起和语言学的发展,概念隐喻理论孕育而生。认知语言学的概念隐喻理论认为隐喻不只是一种单纯的语言现象,更是一种深入头脑的思维方式。这就为翻译研究提供了一个全新的视角。但作为一种复杂的跨文化认知活动,隐喻使用频率高,种类繁多,翻译难度极大。基于此种状况,如何解决翻译中的障碍,将是本文研究的重点。笔者将基于认知语言学中的概念隐喻理论,分析隐喻的文化特征,总结了四种翻译方法,希望能够在认知隐喻的翻译研究中发挥作用。
Abstract:
Metaphor is a relatively subtle and euphemistic form, which expresses another deep meaning through the superficial meaning. Under normal circumstances, people think it is a rhetorical figure of speech. But with the rise of cognitive language and the development of linguistics, conceptual metaphor theory is born. The conceptual metaphor theory of cognitive linguistics holds that metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also a deep thinking mode. This provides a new perspective for translation studies. However, as a complex cross-cultural cognitive activity, metaphor is used frequently and in various kinds, which makes translation extremely difficult. Based on this situation, how to solve the obstacles in translation will be the focus of this paper. Based on the conceptual metaphor theory in cognitive linguistics, the author analyzes the cultural characteristics of metaphor and summarizes four translation methods, hoping to play a role in the translation of cognitive metaphor.
参考文献
|
[1]
|
叶子南. 认知隐喻与翻译实用教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2013.
|
|
[2]
|
Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. University of Chicago Press, Chicago.
|
|
[3]
|
Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, pp. 85+113.
|
|
[4]
|
束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000: 28.
|
|
[5]
|
李平, 李瑛. 浅析结构、方位和本体隐喻之间的重合[J]. 四川教育学院学报, 2011, 27(2): 60-63.
|
|
[6]
|
Kovecses, Z. (2002) Metaphor: A Practical Introduction. Oxford University Press, New York and Oxford.
|
|
[7]
|
王寅. 认知语言学的翻译观[J]. 中国翻译, 2005, 26(5): 15-20.
|
|
[8]
|
刘冰泉, 张磊. 英汉互译中的认知隐喻翻译[J]. 中国翻译, 2009(4): 71-75.
|