日本综艺节目字幕翻译难点探究——以《VS岚》为例
Exploring the Difficulties of Subtitle Translation of Japanese Variety Shows—Taking “VS Arashi” as an Example
摘要: 近年来,随着现代网络媒体技术的发展,越来越多的日本影视作品传入中国,字幕翻译也逐渐呈现繁荣态势,且字幕翻译作为翻译实践的一种,对文化传播与交流具有重大作用。本文通过分析日本综艺节目翻译时出现的难点问题,以《VS岚》为例,从方言、搞笑段子、文化缺省三个方面进行探讨,为日本综艺节目的字幕翻译提供一定借鉴。
Abstract: In recent years, with the development of modern network media technology, more and more Japanese films and TV works have been introduced to China, and subtitle translation has gradually become prosperous, and as a kind of translation practice, subtitle translation plays a significant role in cultural communication. In this paper, we analyze the difficult problems in translating Japanese variety shows and take “VS Arashi” as an example to discuss three aspects of dialect, funny segments and cultural omission, so as to provide some reference for the subtitle translation of Japanese variety shows.
文章引用:胡莺飞, 蒋敬诚. 日本综艺节目字幕翻译难点探究——以《VS岚》为例[J]. 现代语言学, 2023, 11(3): 942-947. https://doi.org/10.12677/ML.2023.113132

参考文献

[1] Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997) Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing, Manchester.
[2] 殷志诚. 运用目的论探析日语字幕翻译[J]. 考试周刊, 2016(51): 85.
[3] 赵宁. 试析电影字幕限制因素及翻译策略[J]. 中国民航学院学报, 2005, 23(5): 55-59.
[4] 张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998(2): 49-52.
[5] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
[6] 麻争旗. 影视剧翻译方法谈[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2012, 34(3): 64-68.
[7] 顾海根. 日语概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.
[8] Adams, Z. (2010) Kansai-ben Survival Manual関西弁サバイバルマニュアル. Beloit College ‘10, Wisconsin.
[9] 王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1997(6): 56-61.
[10] 陆莺. 论异化翻译的最优化[J]. 北京第二外国语学院学报, 2004(2): 56-60.
[11] 张卉. 关于“文化缺省”内涵的几点思考[J]. 云南农业大学学报(社会科学版), 2009, 3(2): 102-106.
[12] 宋连香. 文化缺省与翻译补偿[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版), 2011, 13(2): 351-353.