翻译刍议——忠实和改写的统一
A Rustic Opinion on Translation—The Unity of Faithfulness and Rewriting
摘要: 翻译这项活动已经广泛被人们所使用,它极大地增加了世界各国之间的文化交流。毫无争议,它是一项跨语言跨文化的交际活动。但是,对于翻译是忠实于原文还是改写原文,学者则存在争议。传统观点认为,译文好坏的标准是它是否忠实于原文。这一思想比较倾向原作,因此译者也为此小心翼翼地追求忠实与对等。然而,随着翻译研究的深入,许多学者反而认为翻译就是改写,只有改写才能让译文变得符合某种社会目的。针对这一组矛盾的观点,本篇论文进行探讨,并提出翻译是忠实与改写原文的结合。把这两者相统一能让译文更加出彩。
Abstract:
Translation has been widely used by people. It has greatly increased the cultural exchange between countries all over the world. There is no dispute that it is a cross language and cross-cultural communication activity. However, scholars have disputes about whether translation is faithful to the original text or rewritten the original text. According to the traditional view, the standard of a translation is whether it is faithful to the original text. This idea tends to the original, so the translator also carefully pursues faithfulness and equivalence. However, with the deepening of translation research, many scholars believe that translation is rewriting. Only rewriting can make the translation conform to a certain social purpose. In view of this set of contradictory views, this paper discusses and puts forward that translation is the combination of faithfulness and rewriting. Unifying the two can make the translation more brilliant.
参考文献
|
[1]
|
王治奎. 大学英汉翻译教程[M]. 济南: 山东大学出版社, 2008.
|
|
[2]
|
张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
|
|
[3]
|
冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.
|
|
[4]
|
Tytler, A.F. (1790) Essay on the Principles of Translation. Dent, London.
|
|
[5]
|
Nida, E.A. (1982) The Theory and Practice of Translation. Brill Academic Pub, Netherlands.
|
|
[6]
|
郑延国. 钱锺书说“信达雅” [J]. 书屋, 2021(6): 13-15.
|
|
[7]
|
郭芳. 信达雅翻译理论的发展研究[J]. 教育理论与实践, 2016, 36(4): 57-60.
|
|
[8]
|
Lefevere, A. (2010) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
|
|
[9]
|
张文君. 解读安德烈∙勒菲弗尔的翻译改写理论[J]. 琼州学院学报, 2010, 17(3): 115-117.
|
|
[10]
|
蔡旻涛. 浅论翻译的忠实原文形式[J]. 广东农工商职业技术学院学报, 2005(1): 63-66.
|
|
[11]
|
廖七一. 当代英国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000.
|
|
[12]
|
谭晓丽. “改写”和翻译本质[J]. 西安外国语大学学报, 2008(3): 54-57+90.
|