英译汉同传中的非流利现象研究——以21位口译员的同传实验表现为例
Study on Disfluency in E-C Simultaneous Interpreting—Taking the Simultaneous Transmission Experimental Performance of 21 Interpreters as an Example
DOI: 10.12677/ML.2023.113156, PDF,   
作者: 郑 婕:四川大学外国语学院,四川 成都
关键词: 非流利英中同传认知负荷Disfluency English-Chinese Simultaneous Interpreting Cognitive Load
摘要: 非流利现象阻碍语言流畅性,得到口译学界诸多关注。鉴于先前研究仅聚焦个别非流利子类型,该领域亟待更深入系统的探究。因此,本文采用实证法,拟探究英译汉同传中非流利现象的分布特征以及成因。研究数据来自21位学生译员的同传表现,通过Elan 6.1软件进行标注分析。在为期两天的译前准备后,学生译员完成一段300词篇幅的同传任务,内容为新冠疫情期间的英国酒吧。同传结束后,译员参与回顾性访谈,以引导其回忆同传中非流利现象的成因。该研究主要结论如下:1) 在非流利现象的四种子类型中(无声停顿、有声停顿、自我修正及重复),无声停顿出现频次最高,有声停顿和自我修正位居其次,重复出现频次最低。2) 非流利现象的成因归为两类:由高认知负荷导致的非流利和低认知负荷信息中出现的非流利。3) 在高认知负荷下,非流利现象多发生于源语和目标语间的语法及句法差异处,同时,数字、列举以及专有名词等特殊信息类型也易导致非流利现象产生。4) 低认知负荷信息中出现的非流利现象成因包括同传策略、译员生理/心理状态以及个人习惯。
Abstract: Disfluency hinders the production of fluent speech, and it has received much attention from interpreting scholars. Since most previous research has focused only on one specific subtype of disfluency, a more in-depth and systematic study is needed. Therefore, this study adopts an empirical approach to figure out the characteristics of and motivations for disfluencies in English-Chinese (E-C) Simultaneous Interpreting (SI). The data were collected from the SI performance from English to Chinese of 21 trainee interpreters, managed by the software Elan 6.1. After two days of preparation, the students were asked to interpret a 300-word passage talking about the Britain bars during COVID-19. After the task, retrospective interviews were conducted to stimulate their recall of the reasons for disfluencies in SI production. The major findings are: 1) Among four subtypes of disfluencies (silent pause, filled pause, self-repair and repeat), silent pause occurs most in SI, followed by filled pause and self-repair, while the occurrence of repeat is the least. 2) Motivations for disfluencies are divided into two categories, including disfluencies caused by high cognitive load and disfluencies occurring in normal cognitive load information. 3) Under high cognitive load, disfluencies tend to happen when interpreters encounter grammatical and syntactic differences between the source text and target text, and information such as numbers, enumerations and proper nouns can also cause disfluent output. 4) The triggers for disfluencies when processing normal cognitive load information include SI-specific strategies, the physical/mental state and the idiosyncrasies of interpreters.
文章引用:郑婕. 英译汉同传中的非流利现象研究——以21位口译员的同传实验表现为例[J]. 现代语言学, 2023, 11(3): 1146-1156. https://doi.org/10.12677/ML.2023.113156

参考文献

[1] Shriberg, E. and Stolcke, A. (1996) Word Predictability after Hesitations: A Corpus-Based Study. In: Proceeding of 4th International Conference on Spoken Language Processing, Philadelphia, 3-6 October 1996, 1868-1871. [Google Scholar] [CrossRef
[2] Fillmore, C.J. (1979) On Fluency. Kempler, D. and Wang, W.S.Y., Eds., Individual Differences in Language Ability and Language Behavior, Academic Press, New York, 85-101. [Google Scholar] [CrossRef
[3] 杨军. 口语非流利产出研究述评[J]. 外语教学与研究, 2004, 36(4): 278-284.
[4] 戴朝晖. 中国大学生汉英口译非流利现象研究[J]. 上海翻译, 2011(1): 38-43.
[5] 王家义, 李德凤,李丽青. 学习者口译产出中的停顿——项基于中国大学生口译语料库的研究[J]. 外语教学, 2019, 40(5): 78-83.
[6] Gile, D. (1985) Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée. Meta, 30, 44-48. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Gile, D. (1997) Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In: Danks, J.H., Shreve, G.M., Fountain, S.B. and McBeath, M.K., Eds., Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage Publications, London, 196-214.
[8] Gile, D. (1999) Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting—A Contribution. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 12, 153-172. [Google Scholar] [CrossRef
[9] Gile. D. (2011) Errors, Omissions and Infelicities in Broadcast Interpreting: Preliminary Findings from a Case Study. In: Alvstad, C., Hild, A. and Tiselius, E., Eds., Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 201-218. [Google Scholar] [CrossRef
[10] Massaro, D.W. and Shlesinger, M. (1997) Information Processing and a Computational Approach to the Study of Simultaneous Interpretation. Interpreting, 2, 13-53. [Google Scholar] [CrossRef
[11] Barbara, M.M. (1997) Beyond Curiosity. Can Interpreting Research Meet the Challenge? In: Danks, J.H., Fountain, S.B., McBeath, M.K. and Shreve, G.M., Eds., Cognitive Processes in Translation and Interpreting, SAGE Publications, Thousand Oaks, 176-195.
[12] De Groot, A.M.B. (2000) A Complex-Skill Approach to Translation and Interpreting. In: Tirkkonen-Condit, S. and Jääskeläinen, R., Eds., Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 53-68. [Google Scholar] [CrossRef
[13] Bortfeld, H., Leon, S.D., Bloom, J.E., Schober, M.F. and Brennan, S.E. (2001) Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender. Language and Speech, 44, 123-147. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[14] Oomen, C.C., Postma, A. and Kolk, H.H. (2001) Prearticulatory and Postarticulatory Self-Monitoring in Broca’s Aphasia. Cortex, 37, 627-641. [Google Scholar] [CrossRef
[15] Braun, S. and Clarici, A. (1996) Inaccuracy for Numerals in Simultaneous Interpretation: Neurolinguistic and Neuropsychological Perspectives. The Interpreters’ Newsletter, No. 7, 85-102.
[16] Alessandrini, M.S. (1990) Translating Numbers in Consecutive Interpretation: An Experimental Study. The Interpreters’ Newsletter, No. 3, 77-80.
[17] Wang, H.R. (2015) Error Analysis in Consecutive Interpreting of Students with Chinese and English Language Pairs. Canadian Social Science, 11, 65-79.
[18] 杨承淑. 从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J]. 中国翻译, 2002, 23(6): 29-34.
[19] Gile, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreting and Translation Training. John Benjamins Publishing Company, Philadelphia. [Google Scholar] [CrossRef
[20] Mazza, C. (2001) Numbers in Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter, No. 11, 87-104.
[21] Jones, R. (2002) Conference Interpreting Explained. 2nd Edition, St. Jerome Publishing, Manchester.
[22] Pöchhacker, F. (2015) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge, London. [Google Scholar] [CrossRef
[23] Gonzàlez, M.A. (2012) The Language of Consecutive Interpreters’ Notes: Differences Across Levels of Expertise. Interpreting, 14, 55-72. [Google Scholar] [CrossRef
[24] Logie, R., Della Sala, S., Laiacona, M., Chalmers, P. and Wynn, V. (1996) Group Aggregates and Individual Reliability: The Case of Verbal Short-Term Memory. Memory & Cognition, 13, 430-434. [Google Scholar] [CrossRef
[25] Ahrens, B. (2005) Prosodic Phenomena in Simultaneous Interpreting: A Conceptual Approach and Its Practical Application. Interpreting, 7, 51-76. [Google Scholar] [CrossRef
[26] Zhong, W. (2001) Simultaneous Interpreting: Principles and Training. Chinese Translators Journal, 22, 39-43.