汉诗英译中意象的处理方法——从不同方式构成的诗歌意象谈起
Image Processing Methods in English Translation of Chinese Poems—Talking from the Poetic Images Composed in Different Ways
摘要: 意象是诗歌的灵魂,承载着诗歌的魅力与价值。但由于意象自身的抽象性与多样性,诗歌翻译中如何在忠实传达原文的前提下,最大限度保留原诗意象以传达诗歌情感也是一大难题。本文从汉语诗歌意象的不同构成方式着手,以具体诗歌翻译为例,探讨汉诗英译过程中诗歌意象处理的方法。
Abstract: Image, the soul of poetry, bears the charm and value of poetry. However, due to the abstraction and diversity of the image itself, how to pass on the emotion by preserving the image completely in target language culture when translating is a great problem. Starting with the different forms of Chinese poetry images, this paper takes special poetry sentences as example to discuss the method to deal with the image in the process of English translation.
文章引用:龚晓. 汉诗英译中意象的处理方法——从不同方式构成的诗歌意象谈起[J]. 现代语言学, 2023, 11(4): 1290-1295. https://doi.org/10.12677/ML.2023.114172

参考文献

[1] 邹建军. 论诗歌意象的结构方式[J]. 华中理工大学学报(社会科学版), 1998(4): 105-110.
[2] 艾兹拉•庞德. 意象主义者的几“不” [M]. 桂林: 漓江出版社, 1986.
[3] 习华林. 意象在英汉诗歌翻译中的地位[J]. 外语教学, 2001(6): 36-39.
[4] 彼德•琼斯. 意象派诗选[M]. 裘小龙, 译. 桂林: 漓江出版社, 1986.
[5] 邱文生. 通感意象的功能透视与语言建构[J]. 东北大学学报(社会科学版), 2008(5): 455-460.
[6] 王欣. 引来“意象”好还乡——英美意象派诗歌与中国唐诗意象组合之比较[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2008(3): 96-99.
[7] 许渊冲. 唐诗三百首新译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2014: 125.
[8] Waley, A. (1950) The Poetry and Career of Li Po. George Allen & Unwin, London.
[9] 杨宪益, 戴乃迭. 唐宋诗歌文选[M]. 北京: 外文出版社, 2005.
[10] 翁显良. 古诗新译[M]. 北京: 北京出版社, 1985.
[11] Pound, E. and Billings, T. (2018) Cathay. Fordham University Press, New York. [Google Scholar] [CrossRef