机器翻译语言质量研究——以《围城》中的隐喻翻译为例
Research on Language Quality of Machine Translation—Taking Metaphor Translation in Fortress Besieged as an Example
摘要: 伴随“互联网+”时期的来临,人工智能发展迅猛,并逐渐变成热点议题。翻译软件也层出不穷,技术种类众多,功用日益增强,译文质量也愈来愈高。比如,谷歌翻译和有道词典等都是人类熟知的翻译软件。那么机器翻译是否能够解决文学文本中常出现的隐喻翻译难题呢?本文将通过对比研究《围城》人工译本和机器翻译结果,探究机器翻译的发展现状以及当下是否可以代替人工翻译。
Abstract:
With the advent of the “Internet Plus” period, artificial intelligence develops rapidly and gradually becomes a hot topic. Translation software is also emerging in an endless stream, with many kinds of technologies, increasingly enhanced functions, and increasingly high-quality translations. For example, Google Translate and Youdao Dictionary are well-known translation software. Could machine translation solve the problem of metaphor translation in literary texts? This paper will explore the development status of machine translation and whether it can replace human translation by comparing the results of human translation and machine translation of Fortress Besieged.
参考文献
|
[1]
|
崔启亮, 张玥. 语言服务行业的基本问题研究[J]. 商务外语研究, 2016(1): 1-8.
|
|
[2]
|
杜金华, 张萌, 宗成庆, 孙乐. 中国机器翻译研究的机遇与挑战——第八届全国机器翻译研讨会总结与展望[J].中文信息学报, 2013, 27(4): 1-8.
|
|
[3]
|
崔启亮, 雷学发. 基于文本分层的人机交互翻译策略[J]. 当代外语研究, 2016(3): 46-52+94.
|
|
[4]
|
袁晖. 比喻[M]. 合肥: 安徽人民出版社, 1982.
|
|
[5]
|
刘冰泉, 张磊. 英汉互译中的认知隐喻翻译[J]. 中国翻译, 2009, 30(4): 71-75+95-96.
|
|
[6]
|
蓝红军. 何为翻译: 定义翻译的第三维思考[J]. 中国翻译, 2015, 36(3): 25-30+128.
|
|
[7]
|
宋仕振. 试论机器翻译与人工翻译的未来关系[J]. 未来与发展, 2019, 43(2): 25-30.
|
|
[8]
|
胡开宝, 李翼. 机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J]. 中国翻译, 2016, 37(5): 10-14.
|