《呼啸山庄》中译本研究视角浅析
A Brief Analysis of the Research Perspectives of the Chinese Version of Wuthering Heights
DOI: 10.12677/ML.2023.114187, PDF,   
作者: 赵端阳:上海海事大学外国语学院,上海
关键词: 《呼啸山庄》翻译研究视角Wuthering Heights Translation Research Perspectives
摘要: 名著《呼啸山庄》有大量的中译本,因此,以归类总结的方式对中译本《呼啸山庄》的研究视角进行梳理是很有必要的,这将有助于译者们初步学习和了解中译英的翻译视角多样性,以此提升翻译质量和翻译水平。此外,以视角梳理为基础,对《呼啸山庄》进行不同研究视角发文数量的可视化分析,有助于了解近年来的研究视角热点。最后,还对未来整理中译本《呼啸山庄》研究视角的文章编撰提供建议,为之后从不同研究视角来分析《呼啸山庄》中译本的写作提供新思想和新突破。
Abstract: Since there are a large number of Chinese translations of the famous book Wuthering Heights, a systematic review of the research perspectives of Chinese translations of Wuthering Heights in a categorized and summarized manner can help translators initially learn and understand the di-versity of translation perspectives in Chinese to English, and thus improve the quality and level of translation. In addition, a visual analysis of the number of articles published in different research perspectives on Wuthering Heights based on the combination of perspectives can help to understand the hot spots of research perspectives in recent years. Finally, it also provides suggestions for the future compilation of articles collating research perspectives on the Chinese translation of Wuthering Heights, so as to provide new ideas and breakthroughs for the subsequent analysis of the writing of the Chinese translation of Wuthering Heights from different research perspectives.
文章引用:赵端阳. 《呼啸山庄》中译本研究视角浅析[J]. 现代语言学, 2023, 11(4): 1403-1409. https://doi.org/10.12677/ML.2023.114187

参考文献

[1] 曹军. 英语被动句及其汉译方法——以《呼啸山庄》两个中译本的对比研究为例[J]. 宿州教育学院学报, 2012, 15(5): 23-25.
[2] 骆雯雁. 论诺德文本分析模式对翻译批评的意义[J]. 西南民族大学学报: 人文社会科学版, 2012, 33(S1): 125-128.
[3] 陈婷婷, 李红梅. 文本分析模式视角下《呼啸山庄》两个中译本的比较研究[J]. 语文学刊(外语教育教学), 2013(4): 50-51+61.
[4] Simon, S. (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Polities of Translation. Rutledge, London.
[5] 陈建生, 王占连. 《呼啸山庄》四个中文译本的研究——基于女性主义翻译理论视角[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版), 2016, 18(2): 208-212.
[6] 程丽萍. 杨苡《呼啸山庄》译本的女性主义解读[J]. 科技视界, 2017(4): 193+165.
[7] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9+95.
[8] 张昳, 庞宝坤. 生态翻译学视角下《呼啸山庄》汉译本中三维观的应用探究[J]. 黑龙江教育学院学报, 2019, 38(9): 132-134.
[9] 孙博. 跨文化交际视角下《呼啸山庄》译本研究[J]. 语文建设, 2017(11): 77-78.
[10] 周领顺, 孙晓星. 杨苡《呼啸山庄》译本的译者行为批评分析[J]. 外语与外语教学, 2017(6): 114-122+148-149.
[11] 韩雯婧. 名著翻译乱象中译本的经典化因素研究——以杨苡版《呼啸山庄》译本为例[J]. 出版广角, 2019(20): 76-78.