功能对等论在电影字幕翻译中的应用——以《美国队长3》字幕翻译为例
Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation—Taking Subtitle Translation in Captain America: Civil War as an Example
摘要: 奈达的对等翻译观对国内外翻译学界产生了深远影响。近年来,大量外国电影传入中国,字幕翻译也愈来愈受影迷和翻译家关注。其中,漫威影业电影制作精良,受到众多中国影迷喜爱。本文以漫威电影《美国队长3》为例,分析奈达的功能对等理论在电影字幕翻译中的应用及意义。
Abstract:
Nida’s Functional Equivalence Theory has exerted a profound influence on the translation field at home and abroad. In recent years, a large number of foreign films have been introduced into China, and subtitle translation has attracted more and more attention from fans and translators. Among them, the well-made films from Marvel Studio are favored by many Chinese cinephiles. Taking Captain America: Civil War as an example, this paper analyzes the application and significance of Nida’s Functional Equivalence Theory in film subtitle translation.
参考文献
|
[1]
|
邵巍. 功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J]. 西安外国语大学学报, 2009, 17(2): 89-91. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
王璐雯, 龚小萍. 浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状[J]. 现代交际, 2018(16): 78-79.
|
|
[3]
|
刘大燕, 樊子牛, 王华. 中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J]. 外国语文, 2011, 27(1): 103-107.
|
|
[4]
|
张雪芳. 从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J]. 安徽文学(下半月), 2008(11): 392-393.
|
|
[5]
|
陈文敏, 李玲. 功能对等理论视角下的字幕翻译研究——以《破产姐妹》为例的分析[J]. 吉首大学学报(社会科学版), 2015, 36(S1): 167-169.
|
|
[6]
|
张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998(2): 49-52.
|
|
[7]
|
姜娥. 从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿[J]. 沈阳大学学报, 2010, 22(4): 87-90.
|