现代汉语动词“去”与越语动词“Ði”句法语义属性对比分析及教学建议
Contrastive Analysis of Syntactic and Semantic Attributes of the Modern Chinese Verb “Qu” and Vietnamese Verb “Ði” and Teaching Suggestions
摘要: 本文采用对比分析法,对现代汉语动词“去”与其对应越语动词“đi”各自在句法功能和语义特征上的特点进行了考察。通过研究发现,两者均指人或动物的动作行为,可以是所在的地方到别的地方,也可以放在别的动词表示即将要做某件事情。此外,两者之间也存在着诸多不同,具体是越语动词“đi”有将近十三个义项是特有的,而现代汉语动词“去”只有七个。通过对比后本文还给越南本土汉语教师提供一些有用的教学技巧。
Abstract:
This paper uses the method of comparative analysis to investigate the characteristics of the syn-tactic function and semantic features of the modern Chinese verb “qu” and its corresponding Vi-etnamese verb “đi”. Through research, it is found that both refer to the actions and behaviors of people or animals, which can be from the place where they are to other places, or can be placed in other verbs to express that they are about to do something. In addition, there are many differences between the two. Specifically, the Vietnamese verb “đi” has nearly 13 unique meanings, while the modern Chinese verb “qu” has only seven. After comparison, this article also provides some useful teaching skills for local Chinese teachers in Vietnam.
参考文献
|
[1]
|
中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 第7版. 北京: 商务印书馆, 2016.
|
|
[2]
|
林杏光. 现代汉语动词大辞典[M]. 北京: 北京语言出版社, 1994.
|
|
[3]
|
陈昌来. 现代汉语动词的句法语义属性研究[M]. 上海: 学林出版社, 2002.
|
|
[4]
|
Hoàng Phê. Từ điển Tiếng Việt [M]. Hà Nội: Nhà xuất bản Hồng Đức, 2020.
(黄批. 越南语词典[M]. 河内: 红德出版社, 2020.)
|
|
[5]
|
Đinh Văn Đức. Ngữ pháp tiếng Việt (từ loại) [M]. Hà Nội: Nxb Đại học và THCN, 1986.
(丁文德. 越南语语法(词类) [M]. 河内: 大学与专业中专出版社, 1986.)
|
|
[6]
|
Nguyễn Ngọc Tâm, Nguyễn Hoàng Phương. một vài so sánh về từ “đi” trong tiếng Việt và từ “가다” trong tiếng Hàn [J]. tạp chí khoa học trường Đại học Sư phạm thành phố Hồ Chí Minh, 2021, 18(4): 625-632.
(阮玉心, 黄芳. 越南语词汇“đi”与韩国语词汇“가다”的一些比较[J]. 胡志明市师范大学科学杂志, 2021, 18(4): 625-632).
|