科技术语翻译策略浅析
A Brief Analysis of Translation Strategies for EST Terminologies
DOI: 10.12677/ML.2023.114234, PDF,    科研立项经费支持
作者: 刘秋彤, 彭馨玥, 王晓东:中南大学外国语学院,湖南 长沙
关键词: 科技术语词汇特点影响因素翻译策略EST Terminologies Lexical Characteristic Influence Factors Translation Strategy
摘要: 科技术语代表科技的发展情况,科技术语的更新与消亡也在一定程度上描绘了一定历史时期科技的发展过程。本文从科技术语词汇特点入手,总结了其词汇专业化、词汇迭代快和构词规律性的三个特征,并阐述了影响科技术语翻译的语言差异、社会因素和内在逻辑三点原因。最后针对上述问题提出了语境结合法、资源验证法、能力提升法和工具积累法四个策略,以期提升译员在翻译科技术语时的质量。
Abstract: Terminologies in English for Science and Technology (EST) represent the development of science and technology, and its renewal and extinction also depict the development process of science and technology in a certain historical period to a certain extent. This paper starts from the lexical characteristics of EST terminologies, summarizes three features of their lexical specialization, rapid lexical iteration and regularity of word formation, and elaborates on three causes of linguistic differences, social factors and internal logic that affect the translation of EST terminologies. Finally, four strategies namely contextual combination method, resource verification method, ability enhancement method and tool accumulation method are proposed to address the above problems in order to improve the quality of translators in translating EST terminologies.
文章引用:刘秋彤, 彭馨玥, 王晓东. 科技术语翻译策略浅析[J]. 现代语言学, 2023, 11(4): 1730-1733. https://doi.org/10.12677/ML.2023.114234

参考文献

[1] 韦孟芬. 英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 中国科技翻译, 2014, 27(1): 5-7+23.
[2] 张沉香. 影响术语翻译的因素及其分析[J]. 上海翻译, 2006(3): 63-66.
[3] 范武邱. 科技翻译研究: 困境和对策[J]. 中国科技翻译, 2007(1): 49-52.
[4] Huang, Z. (1991) On Normalization of Scientific and Technological Terms in China. China Terminology, No. 2, 1.
[5] 胡开宝, 田绪军. 语言智能背景下的MTI人才培养: 挑战、对策与前景[J]. 外语界, 2020(2): 59-64.